Chương 35 Một chuyến đi Nhật vào thời điểm này quả là một ý tưởng làm tôi thấy hứng thú. Dầu sao thì vào tuần sau, tôi cũng phải đi Los Angeles để làm việc về cuốn phim, như vậy tôi cũng đi một phần đường rồi. Và tôi cũng chiến đấu kịch liệt với Janelle đến độ tôi muốn nghỉ xả hơi một thời gian với nàng. Tôi biết rằng nàng sẽ coi việc tôi đi Nhật như một cách xúc phạm nàng và điều đó làm tôi hài lòng. Vallie hỏi tôi sẽ lưu trú ở Nhật trong bao lâu và tôi bảo độ một tuần. Vẫn như trước giờ, nàng chẳng bận lâm mấy đến chuyện tôi đi hay ở. Thực tế là nàng cảm thấy nhẹ nhõm thư thái hơn khi tôi đi khỏi nhà. Nàng để nhiều thì giờ viếng thăm ông bà via và anh chị em và đem theo các con về ngoại. Khi tôi ra khỏi máy bay ở Las Vegas. Culli đón tôi với chiếc Rolls-Royce, ngay trên bãi đáp để tôi không phải đi bộ qua trạm đến. Điều ấy làm rung lên những hồi chuông báo động trong đầu tôi. Một thời gian lâu trước đây, Culli đã giải thích cho tôi lại sao thỉnh thoảng anh đón khách ngay trên bãi đáp. Anh làm điều đó để tránh sự giám sát bằng camera của FBI đối với mọi hành khách đến. Tại nơi mà mọi hành lang đồng quy về phòng đợi trung tâm của trạm đến, có một chiếc đồng hồ khổng lồ. Đằng sau chiếc đồng hồ đó, trong một cái hộp được thiết kế đặc biệt, là những camera ghi hình những đám đông các tay chơi hăm hở đổ về Las Vegas từ mọi nơi trên thế giới. Tối đến, đội trực của FBI sẽ quay lại bộ phim và kiểm tra đối chiếu các danh sách truy nã của họ. Những tay cướp Nhà băng trót lọt, những viên chức biển thủ công quỹ rồi trốn đì, những “nghệ sĩ” làm bạc giả, những tên bắt cóc thành công và những tên tống tiền đều ngạc nhiên sửng sốt khi chúng bị tóm trước khi có cơ hội ném những đồng tiền phi nghĩa kia vào cuộc đỏ đen và những trò chơi sa đọa khác. Khi tôi hỏi Culli làm thế nào anh biết chuyện này, anh bảo tôi rằng tay trưởng ban an ninh hiện nay ở khách sạn của anh nguyên là một nhân viên cao cấp của FBI. Đơn giản là thế? Bây giờ tôi để ý thấy rằng Culli tự lái chiếc Rolls-Royce. Không có tài xế. Anh lái chiếc xe vòng quanh trạm đến, hướng về khu hành lí và chúng tôi ngồi trong xe lúc chờ hàng lí của tôi xuống cầu trượt. Trong lúc chờ đợi. Culli tóm tắt tình hình cho tôi nghe. Trước tiên anh cảnh báo tôi đừng nói với Gronevell rằng chúng tôi sắp đi Nhật vào sáng hôm sau. Cứ làm bộ như tôi đến để vui chơi, đánh bài một hai hôm. Rồi anh cho tôi biết về sứ mạng của chúng tôi, về số hai triệu đô-la quy ra tiền yên mà anh sẽ phải bí mật đem ra khỏi Nhật và những bất trắc đi kèm với vụ đó. Anh nói rất thành thật: - Xem này, mình không nghĩ là có gì nguy hiểm, nhưng có thể cậu không cảm nhận giống như mình. Do đó nếu cậu không muốn đi, mình hoàn toàn thông cảm. Anh biết rằng tôi không có cửa nào từ chối. Tôi mang ơn nặng của anh; thực tế là tôi chịu ơn anh đến hai lần. Một là anh đã cứu tôi khỏi tù. Lần kia là đã trao lại cho tôi số tiền ba mươi ngàn đô-la cất giấu khi mọi chuyện rắc rối đã qua đi. Anh đã trả lại cho tôi trọn số ba mươi ngàn đô-la bằng tiền mặt và tôi đã gửi số tiền đó vào trương mục tiết kiệm ở Vegas. Câu chuyện để bao che là tôi đã được bạc số tiền đó; Culli và người của anh đã được chuẩn bị để hậu thuẫn ọi chuyện đó. Nhưng chúng tôi đã lo quá xa vì chuyện đó chẳng bao giờ xảy ra. Toàn bộ vụ bê bối ở Quân dự bị năm nào đã chìm xuồng trong quên lãng từ lâu. - Tôi vẫn mong được Nhật du một chuyến. Không phiền gì khi làm vệ sĩ cho anh đâu, tôi có cần mang súng không? Culli phát hoảng: - Bộ cậu muốn bọn mình bị giết hay sao? - Ngộ như có kẻ muốn cướp đoạt số tiền ấy cứ để họ lấy. - Sự bảo vệ tốt nhất cho chúng ta là giữ bí mật tuyệt đối và di động cực nhanh. Tôi đã điều nghiên kĩ rồi. - Vậy thì tại sao anh còn cần tôi? Tôi hỏi tò mò và cũng hơi mệt mỏi, nên chỉ hỏi vậy thôi chứ chuyện này cũng chẳng có ý nghĩa gì mấy. Culli thở ra: - Hành trình đến Nhật Bản thật là diệu vợi. Mình cần có người bầu bạn. Chúng ta có thể đánh bài, tán gẫu với nhau trên máy bay và khi đến Tokyo cùng đi du hí, bù khú với nhau. Vả chăng cái tướng to lớn dềnh dàng của cậu cũng làm cho những tên cướp giật cò con ngán ngại phần nào? - Ok! - Tôi nói, dù tư tưởng chưa thông cho lắm. *** Đêm đó chúng tôi ăn tối với Gronevelt. Trông ông không được khỏe lắm, nhưng ông vui vẻ kể chuyện về những ngày khởi nghiệp ở Vegas. Bằng cách nào ông tạo nên cơ đồ, tránh né được thuế, trước khi chính quyền liên bang gửi cả một đội quân gián điệp và kế toán đến Nevada. - Người ta phải biết làm giàu trong bóng tối, - Gronevelt nói. Ý tưởng đó như con ong ở trong mũ ông ta, đập cánh vù vù mãi chẳng khác nào ám ảnh về giảí Nobel văn học đối với Osano. Mọi người trong xứ này, nếu muốn làm giàu, đều phải làm giàu trong bóng tối. Từ những cửa hàng con con, những doanh nghiệp nhỏ cho đến các công ty lớn, tất cả đều phải tạo ra một cánh đồng bóng tối pháp lí. - Nhưng không có nơi nào lại đầy cơ hội như ở Vegas. - Gronevelt bóc một điếu xì-gà Havana và nói với vẻ thỏa mãn. - Đó là điều khiến cho Vegas rất mạnh. Ở đây người ta có thể làm giàu trong bóng tối dễ dàng hơn là bất kì nơi nào khác. Đó là thế mạnh của cái kinh thành giữa sa mạc này. Culli nói: - Merlin chỉ ở lại đây đêm nay. Con nghĩ là sáng mai mình sẽ đi Los Angelesvới cậu ta để mua ít đồ cổ. Và con có gặp một vài người ở Hollywood về chuyện nợ nần của họ với mình. Gronevelt rít một hơi dài từ điếu Havana: - Ý tưởng hay đấy, - Ông nói. - Ta đang hết quà tặng rồi. - Ông cười. - Con có biết từ đâu ta nảy ra ý tưởng tặng quà không? Từ một quyển sách xuất bản năm 1870 về cờ bạc. Giáo dục đúng là điều diệu kì. Ông thở ra và đứng lên, một dấu hiệu để chúng tôi từ biệt. Ông bắt tay tôi rồi lịch sự đưa chúng tôi tới cửa dãy phòng ông. Khi chúng tôi bước ra khỏi cửa, Gronevelt nghiêm trang nói với Culli: - Chúc thượng lộ bình an. Bên ngoài, trên thảm cỏ xanh giả của sân thượng tôi đứng với Culli trong ánh trằng sa mạc. Chúng tôi có thể thấy dãy phố thoát y vũ với vô vàn ánh đèn xanh đỏ, những dãy núi đen xẫm, bao quanh sa mạc ở xa xa. - Ông ấy biết bọn ta sắp đi? - Tôi nói với Culli. - Nếu ông ấy biết thì ông ấy cứ việc biết! - Culli nói. - Hãy gặp mình để dùng điểm tâm vào lúc tám giờ sáng. Chúng ta phải khởi hành sớm. Sáng hôm sau, chúng tôi bay từ Las Vegas đến San Francisco. Culli mang theo một chiếc vali khổng lồ bằng da nâu, các góc được bọc bằng đồng thau với các nẹp bằng đồng vàng khung lại với nhau. Ổ khóa trông rất nặng nề, chắc chắn. Trông hơi cồng kềnh nhưng vững chãi vô cùng. - Và dễ dàng để theo dấu khi nhận hành lí. Một món đồ cổ mình sưu tập được ở Las Vegas đấy, - Culli nói đầy tự hào. Chúng tôi tót lên chiếc Japan Airlines 747 đúng mười lăm phút trước khi máy bay cất cánh. Culli đã tính toán thời gian rất sát. Trên chuyến bay dài, hai chúng tôi chơi bài gin với nhau để giải trí và khi hạ cánh xuống Tokyo, tôi thắng anh sáu ngàn đô. Nhưng Culli không tỏ vẻ gì bận tâm; anh chỉ vỗ vào lưng tôi và nói: - Tớ sẽ lột lại cậu sạch sẽ trên chuyến về. Chúng tôi kêu xe taxi từ phi trường về khách sạn ở Tokyo. Tôi nôn nao được nhìn thấy tận mắt lần đầu tiên cái thành phố hoang đường của miền Viễn Đông này. Thế nhưng nó giống một New York nhưng tồi tàn hơn và nhiều bụi khói hơn. Dường như nó cũng nhỏ hơn về tầm cỡ con người thì lùn hơn, các tòa nhà đơn điệu hơn, đường chân trời là một sự thu nhỏ của đường chân trời quen thuộc và đường bệ của New York. Khi vào trung tâm thành phố, tôi thấy hầu như mọi người mang mặt nạ màu trắng, khiến họ trông có vẻ bí hiểm đáng ngại. Culli bảo tôi rằng người Nhật ở các khu trung tâm thành phố mang những mặt nạ đó để tự bảo vệ chống lại sự tổn thương phổi do không khí bị ô nhiễm nặng. Chúng tôi chạy qua những tòa nhà và cửa hàng hình như làm bằng gỗ, như thể chúng được dựng lên làm cảnh để quay phim. Xen kẽ với chúng là những tòa nhà chọc trời hiện đại và những cao ốc văn phòng. Các đường phố đầy người mà phần lớn trang phục theo Tây phương, một số khác chủ yếu là phụ nữ, mặc kiểu kimono. Một bức tranh cắt dán nhiều phong cách lai tạp. Khách sạn càng làm chúng tôi thất vọng. Tân thời, theo kiểu Mỹ. Đại sảnh trải thảm màu chocolate với những chiếc ghế bành da, màu đen. Những người Nhật lùn, trong các bộ comple doanh nhân màu đen kiểu Mỹ ngồi trên các ghế đó, tay nắm chặt vali. Trông không khác mấy cảnh khách sạn Hilton ở New York. - Đông phương là đây ư? - Tôi hỏi Culli. Culli lắc đầu một cách sốt ruột: - Chúng ta đang cần một đêm cho ngon giấc đã. Ngày mai mình đi lo công việc và tối mai mình sẽ chỉ cho cậu Tokyo thật sự được tạo nên bởi những gì và cậu tha hồ vui thích. Đừng lo. Chúng tôi lấy một phòng lớn hai giường. Chúng tôi mở vali ra và nhận thấy rằng Culli có rất ít hành trang trong lòng quái vật khổng lồ của anh ta. Cả hai chúng tôi đều mệt mỏi do chuyến bay dài và mặc dầu mới sáu giờ chiều ở Tokyo, chúng tôi cũng lên giường ngủ. Sáng hôm sau Culli đánh thức tôi dậy. Bình minh vừa ló dạng bên ngoài cửa sổ. Anh gọi mang bữa điểm tâm vào phòng. Tưởng gì lại trứng với thịt muối vài bánh nướng xốp, cà phê và nước cam vắt. Có khác gì ở New York hay Vegas. Khi uống càphê tôi hỏi anh: - Chương trình thế nào? - Một ngày đẹp trời để dạo phố, - Culli nói. - Chúng ta tản bộ ngắm cảnh và mình sẽ cho cậu biết. Tôi hiểu rằng anh không muốn nói trong phòng. Anh sợ có thể bị nghe trộm. Chúng tôi rời khách sạn. Còn sáng tinh mơ, mặt trời mới vừa lên. Chúng tôi quẹo qua một đường phố nhỏ và bỗng dưng tôi lọt vào phương Đông. Những căn nhà nhỏ, thấp lè tè và những đống rác khổng lồ cao ngất ngưởng làm thành một bức tường. Đường phố còn thưa người. Bỗng đâu hai người mặc quần soóc bằng kaki, áo sơ mi kaki, mặt nạ trắng trùm kín mặt, bất chợt xuất hiện trước chúng tôi. Tôi giật mình lùi một bước thủ thế và Culli bật cười khi hai người kia quẹo sang đường khác. - Lạy chúa, - Tôi nói. - Mấy cái mặt nạ đó coi đáng ngại quá. - Rồi cậu sẽ quen thôi, - Culli nói. - Bây giờ, nghe kĩ đây. Tôi muốn cậu biết rõ mọi chuyện sắp xảy ra, để cậu đừng phạm sai lầm nào. Trong lúc tản bộ dọc theo bức tường rác, Culli giải thích cho tôi rằng anh sắp đem số tiền yên trị giá hai triệu đô-la ra khỏi Nhật và rằng chính quyền nước này có những đạo luật rất khắt khe về việc xuất khẩu tiền tệ quốc gia. - Nếu bị phát hiện, mình sẽ phải vào tù, - Culli nói. - Trừ phi Fummiro có thể hối lộ được để dàn xếp cho êm. - Thế còn tôi? - Tôi hỏi - Nếu anh bị bắt, tôi lại không bị bắt sao? - Cậu là một nhà văn tiếng tăm, - Culli nói. - Người Nhật rất kính trọng văn hóa. Do đó, cậu sẽ chỉ bị trục xuất thôi. Vấn đề là cậu biết kín miệng. - Vậy tôi chỉ có một cuộc dạo chơi nhẹ nhàng nơi đây, - Tôi nói. Tôi biết Culli chỉ nói trở thế thôi và tôi muốn anh biết rằng tôi biết điều đó. Rồi một chuyện khác nảy ra trong đầu óc tôi: - Làm cách nào chúng ta lọt qua hải quan ở Mỹ, - Tôi hỏi - Không có chuyện đó, - Culli nói. - Chúng ta mang đến Hongkong và đổi tiền ở đó - Đây là một cảng tự do. Những người duy nhất phải qua hải quan ở đó là những ai du hành bằng passport của Hongkong - Lạy Chúa, - Tôi kêu lên. - Bây giờ anh nói với tôi chúng ta đi Hongkong. Rồi sau đó chúng ta đi đâu? Qua Tây Tạng huyền bí chắc? - Hãy nghiêm túc, - Culli nói. - Đừng phát hoảng. Một năm trước đây mình đã làm chuyện này, với một số tiền nhỏ, để thử nghiệm. Và đã êm xuôi trót lọt. - Tìm cho tôi khẩu súng, - Tôi nói. - Tôi có một vợ ba con, anh nhớ cho điều ấy. Ít ra cũng cho tôi có cơ hội chiến đấu. Nhưng tôi cười. Culli đã thật sự trói tôi rồi. Nhưng Culli không biết tôi đang đùa: - Cậu không thể mang súng theo được, - Anh nói. - Mọi tuyến hàng không của Nhật đều thực hiện kiểm tra an ninh điện tử hành khách và hành lí. Và phần lớn đều rọi X-quang trên các hành lí. - Anh ngừng một lát rồi nói. - Hãng hàng không duy nhất không rọi X-quang để kiểm tra hành lí là hãng Cathay. - Vậy nếu có chuyện gì xảy ra ình, cậu biết phải làm gì. - Tôi chỉ có thể mường tượng tình huống một mình ở Hongkong với hai triệu đô, - Tôi nói. - Tôi thà nhận một triệu lưỡi búa vào cổ còn hơn. - Đừng lo, - Culli nói dịu dàng. - Chẳng có gì xảy ra đâu. Chúng ta có sách lược cả rồi. Tôi cười nhưng vẫn hơi lo: - Nhưng nếu có chuyện gì xảy ra thì tôi phải làm gì ở Hongkong?