Nghề Vương Phi
Chương 161
Vũ Lâu khẽ vén tóc qua tai, bộ dạng phục tùng, khẽ cười nói: “Ta dịu dàng, nhỏ nhẹ nói chuyện với ngài, vẫn không tính là cung kính à? Đương nhiên là nếu ngài muốn bảo ta quỳ thì cũng được thôi.” Lam Tranh sợ nhất là nàng như vậy, thà nàng hét to, quát tháo ầm ĩ còn tốt hơn. Hắn khẽ nhếch môi, cười: “Tần Vũ Lâu, cầm kỳ thư họa, mọi thứ đều tinh thông, hay là biểu diễn cho bản Vương xem kỹ thuật đánh đàn đi. Chà, kia có đàn cổ đó, đàn một khúc đi.”
Vũ Lâu liếc nhìn nhạc cụ đang treo trên tường, thản nhiên nói: “Đó là đàn tranh, không phải đàn cổ.”
Mặt Lam Tranh đỏ lên, xấu hổ quát lớn: “Bản vương nói là cái gì thì là cái đó! Không cần cô nhiều chuyện!”
“Điện hạ bớt giận, bớt giận. Ta đàn là được chứ gì.” Vũ Lâu ngồi xuống, tay ôm đàn tranh hỏi: “Ngài muốn nghe khúc gì?”
“Tùy cô, đánh ra tiếng là được rồi.” Lam Tranh mệt mỏi nói xong, lại nằm xuống đùi nữ nhân kia trêu đùa. Vũ Lâu gảy đàn, nghe tiếng cười hi hi ha ha vang bên cạnh, cảm xúc như nghẹn lại, cố nở nụ cười nói: “Được, vậy ta sẽ đàn ≪Điệp luyến hoa≫.”
Lam Tranh truy hỏi: “≪Điệp Luyến hoa≫ của ai?”
“Liễu Vĩnh” Vũ Lâu nói: “Ở giáo phường tư mà không đàn khúc của Liễu Vĩnh, chẳng phải là lãng phí không khí này hay sao.” Mấy lần Liễu Vĩnh làm thơ từ, đều là để tặng cho những kỹ nữ mà hắn quen biết.
“Không, đàn bài của Âu Dương Tu đi.”
“Không phải điện hạ vừa nói tùy ta……”
“Bảo cô đàn thì đàn đi.”
“Vâng.” Vũ Lâu gảy đàn, từng thanh âm thoát qua đầu ngón tay nàng, chậm rãi phát ra những tiếng du dương quấn quít không dứt. Nàng khẽ hé đôi môi anh đào, uyển chuyển xướng lên: “Đình viện thâm thâm thâm kỷ hứa? Dương liễu đôi yên, liêm mạc vô trọng sổ. Ngọc lặc điêu an du dã xử, lâu cao bất kiến chương thai lộ. Vũ hoành phong cuồng tam nguyệt mộ, môn yểm hoàng hôn, vô kế lưu xuân trụ. Lệ nhãn vấn hoa hoa bất ngữ, loạn hồng phi quá thu thiên khứ.” (*) Xướng xong, nàng cúi đầu, không muốn nhìn Lam Tranh đang triền miên cùng những nữ tử khác. “Điện hạ còn muốn nghe gì nữa.”
(*) Đình viện sâu sâu sâu biết mấy,
Liễu hồng áng khói,
Trướng rèm không đếm nổi.
Hàm ngọc yên vàng như trẩy hội,
Lầu cao khiến Chương đài khuất lối.
Tháng cuối xuân rồi mưa gió gội.
Cửa khép hoàng hôn,
Cách chi lưu xuân nổi.
Mắt ướt hỏi hoa hoa chẳng nói
Tơi bời hoa rụng hơn thu tới.
(người dịch: Nguyễn Thị Bích Hải)
Dịch nghĩa: Đình viện sâu sâu sâu biết mấy? Dương liễu mông lung như khói, Trướng rèm lớp lớp không đếm nổi, Hàm ngọc, yên chạm chốn chơi bời, Lầu cao không thấy đường Chương Đài. Cuối tháng ba mưa dữ, gió mạnh. Cửa che kín hoàng hôn, không cách nào giữ nổi mùa xuân. Mắt lệ hỏi hoa, hoa không nói. Lụa hồng rụng rơi hơn cả mùa thu.
Cảm ơn nàng Dynhien đã tìm giúp ta bài này
Truyện khác cùng thể loại
28 chương
19 chương
45 chương
52 chương
18 chương