Lời nguyền của thần Titan

Chương 18 : Phần 2

Những con đường hẹp kinh khủng, quanh co qua các khu rừng và lên bên đồi và xung quanh các cạnh của khe núi dốc. Zoxe vẫn không đi chậm chút nào. “Sao mọi thứ đều có mùi như như mùi viên thuốc ho vậy?” Tôi hỏi. “Cây bạch đàn,” Zoxe chỉ những cây lớn xung quanh chúng tôi. “Những thứ mà gấu Koala ăn?” “Và cả những con quái vật,” cô nói. “Chúng thích nhai lá. Đặc biệt là những con rồng.” “Rồng nhai lá bạch đàn á?” “Tin tôi đi,” Zoxe nói. “Nếu cậu có hơi thở của rồng, cậu cũng sẽ nhai bạch dàn quá đi ấy chứ.” Tôi không hỏi cô ấy nữa, nhưng tôi cố giữ cho đôi mắt mình mở to và nhìn kĩ hơn khi chúng tôi lái xe. Núi Tamalpais từ từ hiện ra phía trước chúng tôi. Tôi đoán, xét về những ngọn núi, nó là một ngọn núi nhỏ. Nhưng nó trông thật sự to lớn khi chúng tôi lái xe về phía đó. “Vậy ra đó là Núi của Sự Trừng phạt à?” Tôi hỏi. “Đúng thế,” Zoxe nói chắc nịch. “Sao họ gọi nó như thế vậy?” Cô ấy im lặng một dặm trước khi trả lời. “Sau cuộc chiến giữa các thần khổng lồ Titan và các vị thần, có rất nhiều các thần khổng lồ Titan đã bị trừng phạt và bị bỏ tù. Kronos đã bị cắt thành nhiều mảnh và bị ném vảo Tartarus. Cánh tay phải của Kronos, Tướng quân của các đội quân của ông ta, bị bỏ tù ở đó, ở bên kia khu vườn của Hesperides.” “Tướng quân,” tôi thốt lên. Mây như xoáy xung quanh đỉnh núi, giống như một ngọn núi đang kéo chúng vào, và xoay tròn chúng. “Điều gì đang diễn ra ở trên đó? Một cơn bão à?” Zoxe không trả lời. Tôi có cảm giác cô ấy biết chính xác những đám mây đó có nghĩa là gì, và cô ấy không thích nó.” “Chúng ta phải tập trung,” Thalia nói. “Sương mù ở đây giày đặc quá.” “Kiểu ma thuật hay tự nhiên?” Tôi hỏi. “Cả hai.” Những đám mây xám thậm chí còn cuộn xoáy dày hơn ngay trên núi, và chúng tôi vẫn tiếp tục lái xe thẳng về hướng đó. Hiện tại chúng tôi đã ra khỏi rừng, đi vào những không gian rộng của các vách đá, cỏ, đá và sương mù. Tôi nhìn xuống đại dương khi chúng tôi đi qua một đoạn đường cong tuyệt đẹp. Và tôi đã thấy cái gì đó khiến tôi phải nhảy ra khỏi chỗ ngồi của mình. “Nhìn kìa!” Nhưng chúng tôi đi qua khúc cua và đại dương biến mất đằng sau những ngọn đồi. “Cái gì thế?” Thalia hỏi. “Một con tàu lớn màu trắng,” tôi nói. “Thả neo gần bãi biển. Nó trông giống như một con tàu du lịch.” Cô ấy mở to mắt. “Tàu của Luke phải không?” Tôi muốn nói rằng tôi không chắc. Nó có thể là một trùng hợp ngẫu nhiên. Nhưng tôi biết hơn thế. Chiếc tàu công chúa Andromeda, con tàu ma quỷ của Luke, đã cập cảng ở bãi biển đó. Đó là lý do tại sao anh ta muốn đưa con tàu đi về phía kênh đào Panama. Đó là cách duy nhất để đi thuyền từ Bờ Đông đến California. “Vậy chúng ta sắp có đồng minh rồi.” Zoxe nói dứt khoát. “Đội quân của Kronos.” Tôi định trả lời thì đột nhiên dựng tóc gáy. Thalia hét lên. “Dừng xe. NGAY BÂY GIỜ!” Zoxe chắc đã cảm nhận được điều gì đó không ổn, bởi vì có phanh gấp mà không hề hỏi thêm. Chiếc VW vàng quay tròn hai lần trước khi dừng lại ở rìa của vách đá. “Ra ngoài mau!” Thalia mở cửa và đẩy mạnh tôi ra ngoài. Chúng tôi cả hai cuộn tròn lăn trên vỉa hè. Chỉ vài giây tiếp theo: Bùm! Một tia chớp lóe lên và chiếc Volkswagen của Tiến sĩ Chase nổ tung như một quả lựu đạn màu vàng hoàng yến. Có lẽ tôi đã bị giết bởi mảnh đạn nếu không có tấm khiên của Thalia xuất hiện phía trước người tôi. Tôi nghe như âm thanh của mưa kim loại. Và khi tôi mở mắt, chúng tôi đã bị bao vây bởi các mảnh vụn của xe. Một phần chắn bùn của chiếc VW đã tự đâm xuống mặt đường. Capô bốc khói đang xoay tít theo vòng tròn. Các mảnh kim loại vàng rải rác khắp mặt đường. Tôi nuốt mùi khói dầu khỏi miệng. “Cảm ơn.” “Một người sẽ chết dưới tay cha mẹ của chính mình,” Thalia thì thầm. “Nguyền rủa ông ta. Ông ta sẽ tiêu diệt ai? Tôi ư?” Phải mất một giây, tôi mới có thể nhận ra cô ấy đang nói về cha mình. “Ôi, này, đó không thể nào tia chớp của thần Zeus. Không đời nào.” “Vậy thì là của ai?” Thalia hỏi. “Tớ không biết. Zoxe đã nói tên của Kronos. Có lẽ hắn ta…” Thalia lắc đầu, vẻ mặt đầy giận dữ và choáng váng. “Không, không thể thế được.” “Chờ chút,” tôi nói. “Zoxe đâu rồi? Zoxe!” Cả hai chúng tôi cùng đứng dậy và chạy quanh chiếc VW đã nổ tung. Không có gì bên trong. Cũng không có gì ở phía cuối con đường. Tôi nhìn xuống vách đá. Không có dấu hiệu của cô ấy. “Zoxe,” tôi hét lên. Sau đó cô ấy đứng ngay bên cạnh tôi, kéo cánh tay của tôi. “Yên nào, đồ ngốc! Cậu muốn đánh thức Ladon đấy à?” “Ý cậu là chúng ta đang ở đấy rồi à?” “Rất gần,” cô ấy nói. “Theo tôi.” Từng mảng sương mù trôi dạt trên đường. Zoxe bước vào một trong số chúng. Và khi sương mù trôi qua, cô ấy đã không còn ở đó nữa. Thalia và tôi nhìn nhau. “Chú ý vào Zoxe ấy,” Thalia khuyên. “Chúng ta đang theo cô ấy. Đi thẳng vào đám sương mù và phải ghi nhớ điều đó.” “Chờ đã, Thalia. Về những gì đã xảy ra ở bến tàu lúc trước… Tớ muốn nói đến gã Manticore và sự tế lễ…” “Tớ không muốn nói về chuyện đó.” “Cậu đã không thực sự… cậu biết đấy?” Cô ấy ngập ngừng. “Tớ chỉ bị sốc. Vậy thôi.” “Thần Zeus không giáng tia sét xuống xe hơi của chúng ta. Đó là Kronos. Hắn đang cố gắng để thao túng cậu, làm cho cậu giận cha mình.” Cô ấy hít thật sâu. “Percy, tớ biết cậu đang cố gắng để khiến tớ cảm thấy ổn hơn. Cảm ơn cậu về điều đó. Nhưng thôi nào. Chúng ta cần phải đi tiếp”. Cô ấy bước vào trong sương mù – vào Màn Sương mù – và tôi theo sau. Khi lớp sương mù bắt đầu mờ dần, tôi vẫn còn ở một bên sườn núi nhưng con đường chỉ toàn là đất. Cỏ mọc rậm rạp hơn. Hoàng hôn tạo ra một vết cắt đỏ tươi ngang qua biển. Giờ đây, đỉnh núi dường như đã trở nên gần hơn, cuốn xoáy theo những đám mây bão và sức mạnh bất lương. Chỉ có một lối mòn duy nhất dẫn lên đỉnh núi ở ngay phía trước chúng tôi. Và nó băng qua một bãi cỏ xanh tốt đầy những bóng râm và các loài hoa – một khu vườn chạng vạng, giống hệt những gì mà tôi thấy trong giấc mơ. Nếu không có con rồng khổng lồ thì khu vườn sẽ trở thành nơi đẹp nhất mà tôi từng thấy. Bãi cỏ tỏa sáng lung linh dưới ánh sáng đang chuyển sang đêm và những bông hoa rực rỡ đầy sắc màu, chúng hầu như chỉ tỏa sáng trong bóng tối. Những hòn đá bằng cẩm thạch đen sáng bóng trải dọc bên cạnh của cây táo cao khoảng năm tầng nhà, tất cả những cành cây đều sáng lấp lánh với những quả táo vàng – ý tôi không phải muốn nói đến những quả táo có màu vàng được bán trong cửa hàng tạp phẩm. Tôi muốn nói đến những quả táo bằng vàng thực sự. Tôi không thể diễn tả nổi tại sao chúng lại hấp dẫn đến như vậy. Nhưng ngay sau khi tôi ngửi mùi thơm của chúng, tôi biết rằng chỉ cần ăn một miếng táo thôi thì miếng táo đó sẽ trở thành thứ tuyệt vời nhất mà tôi từng được thưởng thức. “Những quả táo mang đến sự bất tử,” Thalia nói. “Quà cưới của thần Zeus dành cho nữ thần Hera.” Tôi muốn bước thẳng lên và hái một quả nếu như không có con rồng đang cuộn tròn quanh thân cây. Bây giờ, tôi cũng không biết bạn nghĩ đến điều gì khi tôi nói đến con rồng. Cho dù nó có là gì đi chăng nữa, nó cũng không thể hiện hết được nỗi sợ hãi. Nó mang thân hình của một con rắn và to như một tên lửa khổng lồ với những chiếc vẩy lấp lánh ánh đồng. Tôi không thể đếm nổi nó có bao nhiêu cái đầu, cứ như thể hàng trăm con mãng xà chết người trong thần thoại kết hợp với nhau vậy. Nó có vẻ như đang ngủ. Những cái đầu nằm cuộn lại như một đĩa spagetti trên đồng cỏ, tất cả những con mắt đều nhắm. Sau đó, những cái bóng ở phía trước chúng tôi bắt đầu chuyển động. Có một giọng hát hay và kì quái – giống như những giọng từ dưới đáy giếng vọng lên. Tôi với lấy cây Thủy Triều nhưng Zoxe kéo tay tôi lại. Bốn dáng người mờ ảo từ từ xuất hiện – bốn người phụ nữ trông rất giống với Zoxe. Tất cả họ đều mặc những chiếc áo chiton màu trắng. Làn da của họ có màu nâu nhạt. Mái tóc đen như lụa xõa xuống ngang vai. Điều này rất kỳ lạ, nhưng tôi chưa bao giờ nhận ra Zoxe đẹp dường nào cho tới khi tôi trông thấy những chị em ruột của cô. Chị em nhà Hesperides. Trông họ rất giống với Zoxe – rực rỡ và chắc chắn là rất nguy hiểm. “Các chị em,” Zoxe nói. “Chúng ta không nhìn thấy bất kỳ người chị em nào cả,” một trong số những cô gái nói một cách lạnh lùng. “Chúng ta chỉ nhìn thấy hai con lai và một Thợ Săn. Tất cả bọn họ đều sẽ nhanh chóng phải chết.” “Cô đã nhầm rồi.” Tôi tiến lại phía trước. “Sẽ không ai chết cả”. Những cô gái quan sát tôi. Họ có những đôi mắt giống như đá núi lửa – trong vắt và đen huyền. “Perseus Jackson,” một trong số họ nói. “Đúng vậy,” một người khác phụ họa. “Em không biết tại sao cậu ta lại là một mối đe dọa.” “Ai đã nói tôi là một mối đe dọa?” Người chị đầu liếc nhanh ra phía sau về phía đỉnh núi. “Họ sợ ngươi. Họ không vui khi thấy người này vẫn chưa giết chết ngươi.” Cô ta chỉ về phía Thalia. “Thi thoảng điều đó cũng hấp dẫn,” Thalia thừa nhận. “Nhưng tôi không biết ơn về điều đó. Cậu ấy là bạn của tôi.” “Chẳng có người bạn nào ở đây hết, con gái của thần Zeus ạ,” cô gái nói. “Chỉ có những kẻ thù. Hãy quay lại đi.” “Tôi sẽ không quay lại nếu không có Annabeth,” Thalia cương quyết. “Và cả nữ thần Artemis nữa,” Zoxe thêm vào. “Em và các bạn phải đến được ngọn núi.” “Ngươi biết rằng ông ta sẽ giết chết ngươi,” cô gái nói. “Ngươi không thể địch lại với ông ta.” “Nữ thần Artemis phải được tự do,” Zoxe khăng khăng nói. “Hãy để chúng em đi qua.” Cô gái lắc đầu. “Ngươi không có quyền gì ở đây nữa. Chúng ta chỉ cần cất cao giọng là Ladon sẽ tỉnh dậy.” “Nó sẽ không làm đau em đâu,” Zoxe nói. “Không ư? Thế còn những người bạn của ngươi thì sao?” Ngay sau đó Zoxe làm cái điều cuối cùng mà tôi có thể tưởng tượng. Cô ấy la to, “Ladon! Hãy tỉnh dậy!” Con rồng cử động, sáng lấp lánh như một ngọn núi tiền xu. Chị em nhà Hesperides hét lên và chạy tán loạn. Cô gái đầu đoàn nói với Zoxe “Ngươi điên rồi sao?” “Chị chẳng hề có chút lòng dũng cảm gì cả, chị gái ạ,” Zoxe nói. “Đó chính là vấn đề của chị.” Con rồng Ladon đang quằn quại, hàng trăm cái đầu đang quất xung quanh, những cái lưỡi đu đưa và nếm không khí. Zoxe bước lên phía trước, cánh tay dơ lên. “Đừng, Zoxe” Thalia ngăn lại. “Cô không còn là một Hesperid nữa. Nó sẽ giết chết cô mất.” “Ladon được huấn luyện để bảo vệ cái cây,” Zoxe nói. “Hãy đi men theo rìa của khu vườn. Trèo lên ngọn núi. Nghĩa là tôi vẫn còn là một mối đe dọa lớn hơn, nó sẽ không chú ý đến mọi người.” “Sẽ,” tôi nói. “Ngay cả cậu cũng không chắc chắn được điều đó.” “Đây là cách duy nhất,” cô ấy nói. “Thậm chí tất cả ba người chúng ta hợp lại cũng không thể đánh bại được nó.” Ladon há những cái miệng ra. Âm thanh của hàng trăm cái đầu cùng rít lên ngay lập tức đã khiến tôi lạnh hết sống lưng, đấy là còn chưa kể đến hơi thở của nó trước đó đã làm tôi choáng váng. Mùi đó giống như axít. Nó làm bỏng rát mắt của tôi, da tôi sởn gai ốc và dựng cả tóc gáy. Tôi nhớ khi một con chuột bị chết bên trong bức tường phòng của chúng tôi ở New York vào giữa mùa hè. Cái mùi này cũng giống như vậy, chỉ có điều nó còn mạnh hơn gấp hàng trăm lần và còn trộn với mùi của cây bạch đàn nhai nhuyễn. Tôi tự hứa với bản thân mình ngay lúc đó rằng tôi sẽ không bao giờ hỏi xin y tá ở trường thêm bất kỳ viên kẹo ho nào. Tôi muốn rút gươm ra. Nhưng ngay sau đó, tôi nhớ ra giấc mơ của mình về Zoxe và Hercules, và Hercules đã thất bại như thế nào khi đâm đầu vào tấn công. Tôi quyết định phải tin theo sự phán đoán của Zoxe. Thalia đi bên trái. Tôi đi bên phải. Zoxe đi bộ thẳng tới chỗ con quái vật. “Là tao đây, chú rồng bé nhỏ” Zoxe nói. “Zoxe đã quay trở lại.” Ladon dịch chuyển về phía trước, sau đó lùi lại. Vài cái miệng của nó ngậm lại. Một vài cái khác vẫn rít lên. Con rồng đang bối rối. Trong khi đó chị em nhà Hesperides chiếu lấp lánh và chuyển thành những bóng tối. Giọng của người lớn tuổi nhất thì thầm, “Đồ ngốc.” “Tao vẫn thường cho mày ăn bằng tay,” với một chất giọng chân thật, Zoxe tiếp tục nói trong khi cô ấy tiến dần đến chỗ cái cây vàng. “Ngươi vẫn còn thích thịt cừu non chứ?” Mắt con rồng lóe sáng. Thalia và tôi đang đi được nửa khu vườn. Xa xa phía trước, tôi có thể nhìn thấy một đường đá duy nhất dần đến đỉnh màu đen của ngọn núi. Cơn bão đang cuộn phía trên nó, xoay tròn ở trên đỉnh giống như nó là trục của toàn bộ thế giới vậy. Chúng tôi gần như đã đi ra khỏi được bãi cỏ thì có gì đó không ổn xảy ra. Tôi nhận thấy tâm trạng của con rồng đã thay đổi. Có lẽ Zoxe đến quá gần nó. Có lẽ con rồng nhận ra rằng nó đang đói. Cho dù là vì lý do nào đi chăng nữa thì nó cũng đang tấn công Zoxe. Việc luyện tập trong hai nghìn năm đã cứu sống cô ấy. Cô ấy né tránh được một bộ răng đang chém xuống và lộn nhào dưới một bộ răng khác, len lỏi qua những cái đầu của con rồng và vừa chạy về hướng của chúng tôi vừa bịt miệng để tránh hơi thở khủng khiếp của con quái vật. Tôi rút cây Thủy Triều để giúp. “Không!” Zoxe nói hổn hển. “Hãy chạy đi!” Zoxe hét lên đầy đau đớn khi con rồng đớp vào một bên sườn cô. Thalia lấy tấm khiên Aegis ra và con rồng rít lên trong đau đớn. Trong giây phút nó còn chần chừ do dự, Zoxe chạy nhanh qua chỗ chúng tôi lên ngọn núi và chúng tôi theo sau cô ấy. Con rồng cũng không cố gắng đuổi theo. Nó kêu phì phì và dậm mạnh xuống đất, nhưng tôi đoán nó đã được đào tạo tốt để bảo vệ cái cây. Nó sẽ không bị sập bẫy cho dù nó có thể dễ dàng ăn thịt những anh hùng. Chúng tôi chạy lên ngọn núi khi chị em nhà Herperides lại tiếp tục bài hát của họ trong bóng tối đằng sau chúng tôi. Giờ đây âm nhạc dường như không còn quá hay với chúng tôi nữa – nó giống với phần nhạc cho một đám tang hơn. Trên đỉnh ngọn núi là một tàn tích – những tảng đá Granit và đá cẩm thạch đen lớn như những ngôi nhà. Những cây cột đổ vỡ. Những bức tượng bằng đồng trông giống như đang bị tan chảy đi mất một nửa. “Tàn tích của núi Othrys,” Thalia thì thầm trong nỗi kính sợ. “Đúng vậy,” Zoxe nói. “Trước kia nó không như thế này. Điều này thật tệ.” “Núi Othrys là gì?” tôi hỏi và cảm thấy mình vẫn ngốc như mọi khi. “Ngọn núi pháo đài của các thần khổng lồ Titan,” Zoxe nói. “Trong cuộc chiến đầu tiên, Đỉnh Olympus và Othrys là hai thủ phủ đối địch nhau của thế giới, Othrys là…” cô ấy nhăn mặt và giữ chặt một bên sườn. “Cô bị thương rồi,” tôi nói. “Hãy để tôi xem nào.” “Không! Tôi không sao cả. Tôi đang nói… trong cuộc chiến thứ nhất Othrys đã bị nổ tung thành các mảnh.” “Nhưng … nó ở đây bằng cách nào?” Thalia nhìn xung quanh một cách cẩn thận trong khi chúng tôi tìm đường đi thông qua đống gạch vụn, vượt qua những tảng đá cẩm thạch và cổng tò vò đổ nát. “Nó dịch chuyển giống như Đỉnh Olympus dịch chuyển. Nó luôn luôn tồn tại trên đỉnh của nền văn minh. Nhưng sự thực là nó ở đây, trên ngọn núi này, là điều không tốt.” “Tại sao?” “Đây là ngọn núi của Atlas,” Zoxe nói. “Nơi ông ta chống…” Cô ấy ngừng lại và sau đó nói tiếp bằng giọng rời rạc, xen lẫn với nỗi tuyệt vọng. “Nơi ông ấy từng dùng tay chống bầu trời.” Chúng tôi đã đi đến đỉnh. Một vài thước trước mặt chúng tôi, mây xám cuộn vào trong một cơn lốc xoáy khổng lồ, tạo nên một cái phễu bằng mây gần như chạm vào các đỉnh núi, nhưng thay vào đó, cả khối đen đó đang đặt trên vai của một cô gái mười – hai – tuổi với mái tóc nâu và một chiếc áo bạc đã cũ mèm rách nát – nữ thần Artemis, chân cô bị buộc vào đá bằng sợi xích đồng celestial. Đây là những gì tôi đã thấy trong giấc mơ của mình. Thứ mà nữ thần Artemis phải giữ không phải là trần của một cái hang. Nó là mái nhà của thế giới. “Chủ nhân!” Zoxe chạy lên phía trước, nhưng nữ thần Artemis nói, “Dừng lại! Đây là một cái bẫy. Mọi người đi ngay đi.” Giọng nói cô đầy căng thẳng. Người cô ấy ướt đẫm mồ hôi. Trước đây tôi chưa bao giờ nhìn thấy một nữ thần trong đau đớn, nhưng trọng lượng của bầu trời rõ ràng là quá nặng với nữ thần Artemis. Zoxe đang khóc. Cô chạy về phía trước bất chấp sự phản đối của nữ thần Artemis và giật mạnh sợi xích. Sau đó một giọng nói trầm vang lên phía sau chúng tôi. “À, cảm động quá!” Chúng tôi quay lại. Tên Tướng quân đã đứng đó trong bộ vét bằng lụa màu nâu của hắn. Bên cạnh hắn là Luke và sáu con yêu tinh rắn dracanae mang quan tài vàng của Kronos. Annabeth đứng ở bên cạnh Luke. Hai bàn tay cô bị cọng phía sau lưng, một cái giẻ bịt miệng trong mồm, và Luke giơ đầu thanh kiếm chĩa vào cổ họng cô ấy. Tôi nhìn vào mắt cô ấy, cố gắng hỏi cô ấy hàng nghìn câu hỏi. Nhưng chỉ có một tin nhắn duy nhất là cô ấy muốn gửi cho tôi: Chạy đi “Luke,” Thalia gầm gừ. “Thả cô ấy ra.” Nụ cười của Luke yếu ớt và xanh xao. Hắn nhìn thậm chỉ còn tệ hơn ba ngày trước tại D.C. “Đó là quyết định của Tướng quân, Thalia. Nhưng thật tốt khi lại gặp lại em.” Thalia nhổ nước bọt vào Luke. Tên tướng quân cười khúc khích. “Nhiều thứ cho bạn bè cũ quá nhỉ. Và cô, Zoxe. Cũng lâu rồi đấy nhỉ. Cô thế nào rồi, kẻ phản bội bé nhỏ của ta? Ta sẽ thích thú với việc giết chết cô lắm đấy.” “Đừng trả lời,” nữ thần Artemis rên rỉ. “Đừng thách thức ông ta.” “Chờ một lát,” tôi nói. “Ông là Atlas?” Tên Tướng quân liếc nhìn qua tôi. “Vậy là, ngay cả những đứa anh hùng ngốc nghếch nhất cuối cùng cũng có thể hiểu chuyện. Đúng thế, ta là Atlas. Tướng quân của các thần khổng lồ Titan và là nỗi khiếp sợ của các vị thần. Xin chúc mừng. Ta giết ngươi ngay bây giờ đây, ngay sau khi ta đối phó với cô gái đáng thương này.” “Ông sẽ không thể tổn thương Zoxe,” tôi nói. “Tôi sẽ không để ông làm thế.” Tên Tướng quân cười nhếch mép. “Ngươi không có quyền can thiệp, anh hùng nhỏ ạ. Đây là vấn đê gia đình.” Tôi cau mày. “Một vấn đề gia đình?” ”Đúng thế,” Zoxe thất vọng đáp. “Atlas là cha tôi.”