Lẻ Loi
Chương 25
Ngày người ta thả Herb Anderson khỏi trại cải tạo Hennepin, gió Chenook thổi đâu đó ở một vùng khác, nhưng ở Minnesota bầu trời xám xịt lại rất hợp với tính khí của Anderson. Những cơn gió thổi ào ào qua cổ chân ông ta, liếm cái lưỡi lạnh buốt của chúng lên những vũng nước đã đóng băng ở bên đường. Không có giày cao cổ mà phải đi bộ như thế thì quả là cực. Mấy lần gót giày đã mòn vẹt của ông trượt trên lối đi và cứ mỗi lần như thế ông ta lại gầm gừ văng tục. Ông ta đi nhờ xe đến Minneapolis, nhận thấy cảnh phố xá cũng chán ngắt chẳng khác gì cảnh trên đường cao tốc.
Lúc đó là xế chiều, ai đi trên đường cũng rụt cằm mình vào trong cổ áo khoác, sợ ngẩng lên phải đối mặt với cái lạnh. Herb không có cách nào khác đành phải bắt xe buýt về nhà, và thậm chí ngay cả trong xe buýt cái lạnh cũng tràn vào. Ông ta vòng hai tay ôm ngang bụng, nhìn chằm chằm ra ngoài cửa sổ.
Lạy Chúa, có một cốc rượu bây giờ thì hay biết mấy. Bắt tao khát khô cổ mấy tháng nay rồi, chúng mày đừng tưởng thế là đã giải quyết xong với lão Herb này. A ha, lũ chúng mày nghĩ chúng mày là ai chứ hả? Tao có thể cai rượu bất cứ lúc nào tao muốn. Chẳng phải là tao luôn nói là tao có thể sao! Ồ, tao đã làm thế đấy, làm như tao nói. Nhưng tại sao lão bố thằng sở khanh đó lại có quyền ép tao cơ chứ? Khi tao đến Haley tao sẽ cho chúng thấy rằng Herb Anderson này bỏ rượu lúc nào tao thích bỏ, và không phải sớm như thế đâu!
Tại quán Haley lúc đó đã có một đám đông tụ tập, để đón những ly rượu thay vì đón những đưá con ở trường.
-Này nhìn xem ai đến kià! Chúng ta vẫn giữ chỗ cho Herb ở đây mà.
Tất cả bạn bợm rượu của Herb đứng dậy nhường chỗ cho ông ta, bắt tay, vỗ vai đón ông ta trở lại nhập bọn.
-Làm ly đầu tiên với tôi chứ hả? Này, Georgie, hãy mang cho Herb cái thứ mà ông ấy đang them muốn chết nào! - A ha, đây mới là thứ một người đàn ông cần, Herb nghĩ. Những người bạn cùng chung tiếng nói với ta.
Cảm giác về cái mặt quầy rượu bóng láng dưới khuỷu tay như một niềm an ủi đối với Herb. Hàng đèn màu nhấp nháy trên máy hát khiến mắt ông ta nheo lại trông khá kỳ dị. Những bài hát đồng quê nói về nhữngmối tình sai trái và những trái tim lầm lạc khiến những vết thương cũ rĩ máu. Herb ngửa cổ tu một hơi dài rồi đặt chiếc ly xuống mặt quầy, và xoay xoay chiếc ly trong tay.
Và rượu đã thực hiện cái công việc bẩn thỉu của nó; tất cả nổi hận đời từng điều khiển Herb bỗng quay trở lại, dữ dội gấp đôi.
**
Ada giật mình đặt những ngón tay run rẩy lên miệng không tin nổi tiếng đập cửa bà vừa nghe thấy là thật. Cửa bị khoá, nhưng có tiếng xoay chìa khoá vang lên. Rồi cánh cửa bật mở và Herb lảo đảo trước mắt bà.
-Ồ, ồ, ồ, nếu đây không phải là mụ Ada thì hãy cho cái nhà này cháy thành tro đi – ông ta gầm gừ.
-Tại sao, Herb – bà kêu lên bằng cái giọng sợ sệt của mình – ông đã được thả rồi mà.
-Đúng là tao đã được thả, không phải nhờ mụ.
-Tại sao, Herb, ông phải báo trước cho tôi biết là ông sẽ về chứ.
-Để mụ có thể kéo thằng nhân tình của mụ về đây và tống tao đi chứ gì?
-Đóng cửa vào, Herb, lạnh quá.
-Mụ nghĩ là ở đây lạnh quá ư – ông ta nhìn ra cánh cửa bằng ánh mắt lờ đờ - đáng lẽ mụ phải thử mùi tù một chút để biết thế nào là lạnh thực sự - Ông ta dang tay ra, nắm lấy mép cửa đẩy mạnh một cái khiến nó đập vào khung cửa nghe đánh sầm và lại bật ngược trở lại. Ada len lén đi qua Herb và đóng cửa lại. Ông ta vừa nhìn bà chằm chằm, vừa túm vạt áo khoác của mình bằng cả hai tay.
-Ô…ông thế nào, Herb?
Ông ta tiếp tục hướng đôi mắt vàng ệch vào bà.
-Mụ quan tâm đến cái quái gì, Ada? Dạo tháng Mười một đầu óc của mụ để ở đâu hả? - Người đàn ông này cứ tưởng vợ mình sẽ ở bên cạnh mình trong một thời điểm như thế.
-Họ bảo rằng tôi cần phải đến, Herb, và Steve lúc ấy cũng về.
-Tao có nghe nói. Tao cược là mẹ con mụ mưu mô với nhau và tao đã thấy đến con ruột của tao cũng không được gặp!
-Nó chỉ về có mấy ngày thôi.
-Ada, nó là đứa con duy nhất của tao, và tao có quyền, biết chưa! – Ada nhìn xuống, chia sẻ nổi hoảng sợ với chiếc cúc áo của mình.
-Mụ có biết một người đàn ông nghĩ gì khi phải ở tù không, Ada?
-Đó đâu phải là nhà tù, đó chỉ là một…..
-Nó khác gì là nhà tù đâu, mụ biết mà! – Ông ta gào lên.
Ada bắt đầu quay đi, nhưng ông ta túm lấy cánh tay gầy của bà kéo bà quay lại một vòng để rồi đứng đối mặt với ông ta.
-Tại sao mụ lại làm thế với tao? Tại sao? – Ada quay mặt đi để tránh hơi thở khó chịu của ông ta nhưng ông ta đã túm áo bà và nhấc bà lên chỉ cách miệng ông ta một phân - Hắn là ai? Tao đáng được biết sau ngần ấy năm.
-Làm ơn thôi đi, Herb. – bà giật áo khỏi tay ông ta nhưng ông ta càng túm áo bà chặt hơn.
-Ai! Tao đã ngồi trong cái hố hôi thối ấy và đã quyết định phải bắt mụ khai ra bằng được.
-Là ai không quan trọng. Tôi vẫn ở với ông, chẳng phải thế sao?
-Mụ ở với tao vì nếu mụ chuồn thì tao sẽ tìm mụ và thằng nhân tình của mụ rồi giết cả hai đứa, mụ biết thế mà! – Ông ta bất ngờ đẩy bà ra khiến bà ngã nhào xuống chiếc ghế ở sau lưng bà – VÀ tao sẽ giết đứa con gái đĩ thoả của mụ, nếu mụ làm thế! Mụ đời nào dám làm thế chứ hả? Thách mụ đấy! Mọi người nhìn vào tao và mụ và bọn họ nghĩ gì tao biết tỏng. Ada tội nghiệp, sống với Herb khốn khổ không một xu dính túi! Mụ lừa tất cả bọn họ biến họ thành lũ ngốc trong suốt những năm qua. Nhưng không lừa được tao, mụ không lừa được tao! Tao chưa bao giờ quên, dù chỉ một phút, tao chưa bao giờ quên mụ đã làm gì với tao trong khi tao tốt với mụ đến nổi sẳn sang ra ngoài gây chiến vì mụ. Mỗi lần tao nhìn cái bộ tóc vàng và cái mặt của đứa con hoang đó tao đều thề rằng một ngày nào đó tao sẽ trả thù mụ và thằng nhân tình của mụ, và cả đứa con gái của mụ và hắn nữa. Và cuối cùng tao cũng đã có cơ hội khi cái con đĩ đó bị cái thằng sở khanh kia làm cho cửa bĩnh ra, và lão già Herb này đã chớp lấy cơ hội để đền bù cho những gì lão phải chịu đựng trong suốt những năm qua. Và mụ có biết thật khoái làm sao khi cơ hội lại đến từ tay của một kẻ mắc nợ tao - từ cái con đĩ hư hỏng chẳng khác gì mẹ nó không? – Herb đi qua đi lại trước mắt Ada với đôi mắt dữ tợn - Mụ nợ tao, Ada ạ! Hai mẹ con mụ đều nợ tao! Nhưng mụ đã làm gì nào? Mụ hả hê vì tao lại trắng tay, đúng không!
-Tôi không….
-Câm ngay! – Herb gào lên, dí một ngón tay lên mũi Ada, - Câm ngay! – Ông ta cúi xuống sát mặt bà - Mụ đã như vậy suốt mười chin năm qua. Mười chin năm tao phải nhìn đứa con hoang của mụ và phải nhìn thằng con ruột, giọt máu duy nhất của tao đứng về phiá mẹ con mụ chống lại tao và rồi nhìn nó bỏ nhà đi. Và khi nó trở về lần đầu tiên mụ lại vào hùa với chúng nó tống tao vào tù. Mụ cứa dao vào vết thương của tao khi mụ gả nó cho thằng sở khanh đó, cướp đi hàng xấp tiền của tao. Đồ chết tiệt, Ada, tao đọc báo nên mới biết chúng nó cưới nhau. Mụ âm mưu với chúng nó tống tao đi, và không cho tao gặp Steve!
-Tôi không liên quan gì đến…- Nhưng Ada chưa kịp nói hết câu thì đã bị Herb túm lấy.
-Đừng có nói dối tao, đồ đĩ! Tao bị mụ lừa dối mười chín năm nay rồi.
Ông ta lảo đảo lùi lại và giáng cú đấm đầu tiên xuống đầu Ada.
-Lúc nào mụ cũng về hùa với chúng, luôn luôn chống lại tao – Cú đám thứ hai nhằm vào cằm bà và bà ngã xuống sàn.
-Vận may của tao đã đến, mụ biết, thế mà mụ….
Một cú đá rất mạnh khiến Ada bật ngửa người lên rồi lại ngã sấp xuống sàn nhà.
Không chỉ tức giận, Herb Anderson đang trả thù cho những bất công. Nỗi hận đời đầy ứ trong suốt nhiều năm qua giờ trải tuôn ra thành một cơn cuồng nộ và Ada tội nghiệp trở thành một chổ thoát cho cơn cuồng nộ ấy. Rượi đã góp bàn tay bẩn thỉu của nó để làm tăng thêm sức công phá của cơn cuồng nộ ấy, những cú đấm cứ liên tục dội xuống người Ada cho đến khi Herb mệt lử không còn sức để xã hận nữa. Ông ta nhìn vào cái đống lù lù trên sàn nhà, quệt nước miếng trên mép, rồi nếm vị máu của Ada trên khớp ngón tay của mình và lảo đảo lao ra khỏi nhà, ra khỏi khu phố đó, và rời khỏi thành phố, rời khỏi tiểu bang đó.
0o0
Catherine đang đánh máy thì có tiếng chuông điện thoại reo ở dưới nhà. Một lát sau cô nghe thấy tiếng bước chân của Clay đi lên gác, rồi giọng anh cất lên sau lưng cô.
-Catherine?
Anh nhìn cô đưa tay lên bóp gáy.
-Cath? – anh gọi khẽ.
Cái từ đó – hơn tất cả những từ khác – làm cô quay người lại để rồi nhận ra điều gì đó qua vẻ mặt của Clay.
-Có chuyện gì vậy?
-Bà Sullivan, hàng xóm của mẹ em gọi tới.
-Mẹ ư? – cô bắt đầu đứng dậy- có chuyện gì?
Clay nhìn khuôn mặt hoảng sợ của cô. Tự nhiên anh đi tới gần cô, đặt một tay lên vai cô.
-Mẹ em đang ở trong bệnh viện. Họ muốn chúng ta có mặt ở đó ngay.
-Nhưng có chuyện gì chứ?
-Đi nào, anh sẽ nói cho em biết trên đường đi.
-Clay, nói cho tôi biết ngay đi.
-Catherine, đừng sợ được không? – Anh nắm tay cô và dẫn cô đi nhanh xuống nhà - Hoảng sợ không có lợi cho tình trạng của em lúc này. Nào, mặc áo vào để anh đi lấy xe…..
-Đừng an ủi tôi, Clay. Hãy nói cho tôi biết mẹ tôi gặp chuyện gì – Cô kéo tay áo anh giữ anh lại.
-Cath, bố em đã ra khỏi trại. Ông ấy uống say và đi về nhà.- anh vuốt ve bàn tay cô.
-Ôi, không – cô rên lên sau những ngón tay.
Nỗi lo sợ dâng lên trong anh, nhưng anh không lo sợ cho mẹ cô, mà lo sợ cho cô.
-Đi nào, chúng ta nên khẩn trương, Cath ạ. – anh dịu dàng nói với cô.
Lần đầu tiên Catherine biết ơn Clay vì sự khẩn trương của anh. Anh lái xe với sự cố gắng quyết liệt của một tay đua xe Indy 500 phân khối, thực hiện những đoạn cua và những lần đổi lane kiểu rô bốt. Cô ngồi co ro run rẩy, thỉnh thoảng lại phải túm lấy thành của bảng điều khiển, mắt cô nhìn đăm đăm về phiá trước. Xe vừa dừng lại cô liền lao ra, và Clay phải đi như chạy mới đuổi kịp cô. Khi họ tới phòng cấp cứu, Catherine bứt lên lao đến chỗ một ngừơi phụ nữ vừa đứng dậy khỏi một chiếc ghế và dang hai tay về phiá cô.
-Cathy, bác rất tiếc.
-Mẹ cháu thế nào rồi, bác Sullivan?
Ánh mắt của người phụ nữ vội tìm sang Clay. Anh gật đầu.
-Các bác sĩ vẫn đang cấp cứu cho bà ấy. Bác chưa biêt tình hình của bà ấy ra sao. Ôi con gái, những gì ông ấy đã làm với bà ấy…. – Và bà Sullivan bật khóc. Ý nghĩ đầu tiên của Clay là nỗi lo ngại cho Catherine, và anh vội dẫn cô tới một chiếc ghế trong khi bà Sullivan lấy khăn lau nước mắt. Anh nắm chặt bàn tay lạnh toát của Catherine.
-Bà ấy đã cố gọi cho bác qua điện thoại. Bác không biết sao bà ấy làm nổi việc đó – Bà Sullivan sụt sùi.
Clay cảm thấy cực kỳ bất lực. Anh không thể làm gì khác ngoài việc ngồi xuống chiếc ghế bên cạnh và giữ tay cô trong tay mình trong khi cô đưa ánh mắt thảng thốt nhìn quanh căn phòng. Cuối cùng cô y tá cũng xuất hiện, bảo họ vào gặp bác sĩ. Clay giữ Catherine lại.
-Có lẽ để anh vào thì tốt hơn.
-Không! – cô cương quyết, rút tay ra khỏi tay anh – Bà ấy là mẹ tôi. Tôi sẽ vào.
-Vậy thì anh vào cùng em.
Bác sĩ giới thiệu tên, bắt tay họ và liêc nhìn xuống cái bụng to của Catherine.
-Cô Forrester, mẹ của cô không còn ở trong tình trạng nguy kịch nữa, cô hiểu không?
-Vâng – nhưng đôi mắt Catherine không nhìn bác sĩ mà dán vào cánh cửa căn phòng nơi mẹ cô đang nằm.
-Bà ấy bị đánh rất dã man và bị xây xát nhiều ở vùng mặt. Bà ấy đã được cho uống thuốc an thần và đang ngủ vậy nên cô có vào thăm cũng chẳng giải quyết được gì. Có lẽ ngày mai cô hãy thăm bà ấy.
-Cô ấy cứ đòi thăm bằng được – Clay nói.
-Thôi được – bác sĩ thở dài – nhưng trước khi cô vào tôi xin nói để cô biết rằng trông bà ấy không được dễ coi đâu. Tôi muốn cô chuẩn bị tinh thần trước. Trong tình trạng của cô, xúc động mạnh sẽ không có lợi đâu. Đừng hoảng trước những thiết bị hỗ trợ ở trong đó - thực ra chúng không đáng sợ như cô nghĩ đâu. Mẹ cô bị dập vách ngăn trong mũi nên trông mũi bà ấy hơi khác thường. Bà ấy còn bị gãy hai xương sườn. Chúng ảnh hưởng đến hô hấp của bà ấy nên chúng tôi phải đặt máy thở cho bà ấy. Máy thở trông có vẻ đáng sợ nhưng bà ấy chỉ phải dùng nó tạm thời. Bà ấy sẽ sớm thở được bình thường. Chúng tôi cũng đặt một ống thông dạ dày qua mũi bà ấy để làm sạch dạ dày và chống nôn, một thiết bị phòng thôi, và dĩ nhiên chúng tôi đang truyền huyết tương trợ cho bà ấy. Nào, cô vẫn muốn vào trong chứ? – Ông bác sĩ nói với hỵ vọng cô gái ngồi trước mặt ông sẽ đổi ý. Nhưng cô lại gật đầu, vì thế ông bác sĩ đành phải miễn cưỡng làm nốt trong những cái việc mà đôi khi khiến ông tự hỏi tại sao mình lại chọn cái nghề này.
Người nằm trên giường bệnh kia không giống Ada của cô. Mũi bà xẹp xuống. Trán bà bị băng kín và trên tấm băng ấy cô nhìn thấy máu hoen đỏ. Đôi môi dập nát của bà sưng vù lên và còn nguyên những vết máu. Dường như khắp người bà chỗ nào cũng có gắn những cái ống, dẫn tới những cái cái chai treo ngược bên trên đầu giường, tới một cái túi nhựa treo ở cạnh giường, tới một máy thở - thứ duy nhất phát ra âm thanh trong căn phòng. Một dụng cụ đo huyết áp quấn quanh cánh tay bà với một máy tính kê ở gần tường. Trái với khuôn mặt sưng vù, tất cả những phần còn lại của Ada trông như teo tóp đi. Đôi bàn tay bà xanh mét, gầy guộc; ngón tay út trên bàn tay trái của bà bị bó bột.
Clay đứng nhìn hình ảnh thương tâm trước mắt mình mà không tài nào kìm được xúc động. Anh nắm bàn tay Catherine và cảm thấy bàn tay đó run rẩy. Cô không để lộ ra bất cứ dấu hiệu nào khác của nổi đau đớn trong lòng khiến anh lặng người đi vì thương cô, và anh biết cô đang vất vả thế nào để kìm nén cảm xúc của mình. Anh chợt nghĩ nếu người nằm kia không phải là Ada mà là Angela, khiến anh cảm thấy muốn ôm cô thật chặt nhưng lại chỉ dám kéo cánh tay cô sát lại anh hơn. Họ ở trong phòng được một lát thì bác sĩ ra hiệu chọ họ ra ngoài. Catherine bước ra chỗ để xe như một người mất hồn. Clay mở cửa xe, và phải nhẹ nhàng dắt cô xuống, để cô vào ghế, và giúp cô để chân vào trong xe. Anh ước gì có thể kê cho cô mớ liều an thần, nhưng anh biết cô đang mang thai nên không thể dùng loại thuốc đó được. Khi cho xe khởi động anh càng lo sợ gấp đôi, lo cho cả Catherine và đứa con. Cô ngồi trong xe như khúc gỗ trong khi anh dựng cổ áo khoác lên cho cô và cài chiếc cúc áo trên cùng vào.
-Em phải giữ ấm, Cath ạ. – anh diụ dàng nói.
Nhưng cô chỉ nhìn đăm đăm về phiá trước với đôi mắt khô khốc. Clay không tài nào thốt lên lời. Anh muốn nói với cô những lời như “Đừng lo” hoặc “Mẹ sẽ ổn thôi” hoặc hơn thế nữa nhưng cổ anh như bị nghẹn lại. Tất cả những gì anh có thể làm là tìm bàn tay cô trong bóng tối và hy vọng rằng cử chỉ an ủi giản dị đó có thể giúp ích chút ít. Nhưng những ngón tay đờ đẫn của cô cứ nằm đó bất động bên những ngón tay anh trên suốt đường về nhà.
Anh đau đớn vì thấy mình bất lực, và anh cứ lặng lẽ lái xe xuyên màn đêm, vừa lái xe vừa vuốt ve bàn tay cô, chuyền thông điệp không lời của anh, nhưng cô không đáp lại. Tay họ để trong lòng cô, và giờ đây mu bàn tay của Clay khẽ áp lên bụng cô. Anh nghĩ đến nỗi đau mà con cái phải chịu đựng, những gì mà giờ đây Catherine đang phải chịu đựng.
Về đến nhà anh giúp cô cởi áo khoác, rồi nhìn cô bước những bước mệt mỏi lên từng bậc thang.
-Catherine, anh có thể làm gì để giúp em? Anh làm thứ gì đó cho em ăn nhé?
Cô đã dừng lại, như thể cô không biết mình đang ở đâu. Anh đến sau lưng cô, hai bàn tay để trong túi áo, mong cô hãy nói – “lấy cho em ly cô-ca, bật nhạc lên, hãy ôm em.” Nhưng thay vì nói thế cô lại xua đuổi anh, cô lập mình trong sự cô đơn được bảo vệ vững chắc.
-Không, tôi không cần gì. Tôi rất mệt, Clay. Tôi chỉ muốn ngủ thôi. – Cô đi thẳng về phòng ngủ và đóng sập cánh cửa lại, ngăn sự an ủi mà anh đang tìm cách mang đến cho cô.
Anh đứng giữa phòng khách chẳng nhìn vào đâu một lúc lâu. Anh nhắm mắt lại. Yết hầu anh chuyển động lên xuống một cách khó khăn. Anh hình dung lại hình ảnh Ada, rồi khuôn mặt Catherine khi cô đứng nhìn mẹ mình trên giường bệnh. Anh ngồi xuống thành ghế dài gục mặt vào hai lòng bàn tay. Anh không biết anh đã ngồi như thế bao lâu, rồi anh thở dài, đứng dậy, gọi điện thoại cho bố anh. Anh sắp xếp chỗ ngủ của mình trên ghế và lặng lẽ cởi quần dài và áo sơ mi, nhưng sau khi tắt đèn anh lại không về ghế nằm mà đi đến đứng trước cửa kính nhìn đăm đăm ra ngoài màn đêm tối đen như mực.
Anh cần người đàn bà trên gác kia vô cùng, cần như cô cần anh vậy. Anh nghe thấy tiếng gì đó không rõ lắm, khiến anh quay khỏi cửa sổ. Anh cố tập trung lắng nghe lại và anh nghe thấy âm thanh đó một lần nữa, ở đâu đó trên cao, giống như tiếng gió sau những bức tường - tiếng gió đau đớn, tiếng gió quằn quại – và trước khi đặt chân lên thang gác anh đã biết tiếng đó là tiếng gì. Anh dừng lại trước cánh cửa phòng ngủ và lắng nghe. Anh đặt tay lên mặt gỗ, rồi anh tựa trán và nhẹ nhàng mở ra. Trong bóng tối lờ mờ anh nhận ra tấm khăn trải giường màu xanh nhạt, và anh mò mẫm đi tới sờ tay lên tấm khăn. Anh cảm thấy cô đang nằm co mình lại, trùm chăn kín đầu. Anh đưa tay rờ dọc người cô, nỗi nghẹn ngào dâng lên trong anh. Anh khẽ kéo tấm chăn nhưng lại khiến cô càng giữ nó chặt hơn.
-Catherine – anh bắt đầu, anh cảm thấy họng mình cứng lại vì xúc động.
Cô túm chặt chiếc chăn để bảo vệ nhưng cuối cùng anh cũng gỡ nó ra khỏi những ngón tay cô và nhận ra cô đang nằm co ro, hai bàn tay kẹp giữa hai đầu gối. Anh nhẹ nhàng nhấc tấm chăn lên và nằm xuống cạnh cô, rồi lại khẽ kéo chăn lên đắp cho cả hai người. Anh cố kéo cô vào vòng tay anh nhưng cô càng cuộn người lại hơn, rên lên những tiếng khiến mắt Clay đau nhói như bị kim châm.
-Cath, ôi, Cath, để anh giúp em – anh thì thầm bằng giọng run rẩy.
Anh tìm thấy nắm tay cô đang túm chặt lấy tóc và anh gỡ những ngón tay cô ra, đưa một bàn tay vuốt ve cánh tay cô, rồi áp ngực anh vào tấm lưng của cô cho đến khi anh không chịu nổi nữa. Anh chống khuỷu tay lên, nghiêng đầu về phía mặt cô, vuốt ve những món tóc mềm của cô, và khẽ an ủi:
-Anh đây, Cath, anh đây. Anh đang ở bên em. Đừng chịu đựng một mình, Cath.
-Mẹ….mẹ….ơi. – cô rên lên đau đớn - Mẹ….mẹ….
-Anh xin em, Cath, anh xin – Clay đưa tay vuốt ve dọc cánh tay cô và anh tìm thấy hai bàn tay cô kẹp chặt giữa hai đầu gối.
-Mẹ ơi – cô lại rên.
Anh cảm thấy toàn thân cô run rẩy và anh cố vỗ về để cô bình tĩnh lại.
-Em ơi, Clay đây mà. Em đừng như thế nữa, anh xin em. Hãy để anh giúp em…hãy để anh ôm em, anh xin. Quay lại với anh nào, Cath, quay mặt lại đây. Anh đây mà.
-Mẹ ơi, con đâu có muốn thế - cô nói những lời ấy bằng một cái giọng vô cùng tội nghiệp khiến Clay thật hoảng sợ. Anh vuốt ve cô, xoa vai cô, và áp má anh lên nửa đầu phiá sau của cô, chờ đợi một dấu hiệu cho thấy rằng cô hiểu anh.
-Xin em, Catherine….anh…..đừng xua đuổi anh.
Anh cảm thấy cơn rùng mình đầu tiên của cô, cảm thấy giọt nước mắt đầu tiên nhưng chưa hẳn là nước mắt của cô, và rất nhẹ nhàng anh kéo vai cô, về phiá anh cho đến khi, giống như một chiếc lò xo, cô lật người lăn vào vòng tay anh, trong khi những giọt nước mắt đau đớn làm cổ cô nghẹn lại.
-Hãy ôm em, Clay, ôm em, ôm em đi – cô cầu khẩn và bám chặt lấy anh như một người sắp chết đuối. Anh cảm thấy những giọt nước mắt nóng hổi của cô rơi xuống cổ anh. Anh ghì cô thật chặt toàn thân mà cô vẫn run bần bật, cô vẫn khóc nức nở.
-Catherine, ôi lạy Chúa, anh rất tíếc – anh nghẹn ngào nói bên tóc cô.
-Mẹ, mẹ ơi, đó là lỗi tại con.
-Không, Cath, không, - anh thì thầm, ghì cô vào anh hơn nữa, như thể làm như thế nỗi đau của cô sẽ thấm bớt sang anh. – Đó không phải là lỗi của em, - anh dỗ cô, hôn lên đỉnh đầu cô trong khi cô khóc nấc lên và tự buộc tội mình. Tất cả nước mắt mà Catherine đã tuôn ra vì niềm thương đối với mẹ cô và cô cứ ôm chặt lấy Clay tưởng chừng như cô chẳng thể hơn được nữa. Anh áp má cô vào ngực anh, khẽ đu đưa cô trong anh. Lòng anh tràn ngập xót thương và đau đớn. Cô rên lên những tiếng anh nghe không rõ, nghẹn ngào với những giọt nước mắt. Anh mong đợi, những giọt nước mắt mà anh nghĩ là phương thuốc dành cho cô lúc này.
-Tất cả đều là lỗi của em, tất cả là lỗi của em.
Anh áp miệng cô vào sát ngực anh để ngăn không cho cô nói ra những lời như thế. Anh nuốt xuống một cách khó nhọc để anh có thể nói được.
-Không, Cath, em không thể tự trách mình. Anh không để em tự trách mình như vậy đâu.
-Nhưng đúng thế mà. Chỉ vì mang thai trước thôi. Đáng lẽ em phải biết là ông ta muốn tiền….như khát nước vậy. Em ghét ông ta, em căm thù ông ta. Tại sao ông ta lại làm vậy….hãy ôm em, Clay…Em đã phải trốn khỏi ông ta. Em đã phải trốn, và để trốn đi được em đã phải thành những gì ông ta vẫn gọi em, nhưng em không quan tâm, em không quan tâm. Anh thật ấm áp….Họ chẳng bao giờ ôm em, chẳng bao giờ hôn em. Em tốt, em luôn ngoan ngoãn, chỉ có một lần đó với anh thôi, nhưng ông ta không thể trút hết lên đầu mẹ em như thế được.
Tim Clay đập thổn thức trước những lời giải bày đó của cô. Cô tiếp tục nói, gần như mất trí vậy.
-Đáng lẽ em không nên rời bỏ mẹ em. Em đáng ra phải ở lại cái nhà đó nhưng ở đó em không thể chịu nổi bởi Steve đã bỏ đi. Anh ấy là người duy nhất từng…..
Catherine nghẹn lời và cô càng ghì chặt Clay hơn. Anh biết rằng cô phải nói ra hết cho nhẹ lòng vì vậy anh nhẹ nhàng khuyến khích cô.
-Từng sao kia?
-Từng yêu quí em. Ngay cả mẹ cũng không làm nổi việc đó, nhưng em không hiểu tại sao. Họ chưa bao giờ đưa em đi chơi, chưa bao giờ mua quà cho em, chẳng bao giờ chơi với em như bố mẹ của những đứa trẻ khác thường làm. Bác Frank hay hôn em khi em còn bé và khi ấy em cứ vờ coi bác ấy là bố. Steve yêu thương em nhưng rồi anh ấy cũng bỏ đi, và ở đó chẳng còn ai yêu thương em nữa. Em đã từng ảo tưởng rằng em có một đứa con yêu thương em. Em nghĩ giá mà em có một đứa con thì em sẽ không bao giờ cô đơn hết.
Cô ngừng nói, vì cô nhận ra rằng chuyện đó giờ đã là sự thật.
Clay vội nhắm mắt lại. Anh cảm thấy rõ tiếng tim cô đập bên tim anh, cảm thấy rõ cánh tay cô quàng chặt trên cổ anh. Nỗi xúc động, nỗi xót xa, niềm cảm thông, nhu cầu mãnh liệt muốn hàn gắn vết thương lòng cho cô, dâng trào trong anh. Anh khao khát được bảo vệ, đáp ứng cô, và làm cô bình tĩnh trở lại, và đồng thời muốn bù đắp cho cô sau bao năm sống thiếu tình yêu. Anh cố gắng nén lại những giọt nước mắt, ôm cô thật lâu và thật chặt đến nỗi không thể lâu hơn và chặt hơn được nữa. Và rồi cuối cùng anh mở một chân anh ra để một chân của cô đặt vào giữa hai chân anh. Họ nằm như thế, chia sẻ sự ấm áp và cảm giác dễ chịu mới mẻ cho đến khi, bị ép giữa họ, đứa con trong bụng cô khó chịu và bắt đầu động đậy. Một niềm sung sướng hân hoan tràn ngập trong lòng Clay khi anh cảm nhận thấy điều đó. Và tất cả - nỗi đau mà Catherine phải chịu đựng ngày hôm nay, cảm nhận đầu tiên về đứa con trong bụng cô, nỗi khát khao tình yêu của cô – có thể biện hộ cho đôi bàn tay anh, đôi bàn tay giờ đây đang lướt trên người cô, từ trên lưng, xuống sườn, xuống hông, xuống đùi cô. Rồi bản tay anh lại di chuyện ngược lên, tìm đến khuôn ngực cô. Người cô ấm áp, đón đợi chứ không từ chối anh, và anh thì thầm bên tai cô:
-Cath ơi, Cath, tại sao em đợi lâu như vậy chứ? Tại sao chuyện này phải mất nhiều thòi gian đến thế chứ?
Anh luồn một bàn tay xuống dưới đầu cô và đặt môi anh lên đôi môi còn mặn vị nước mắt của cô. Miệng cô mở rộng đón lưỡi anh vào. Và biểu hiện này chỉ trong lúc tuyệt vọng cô mới quay sang với anh thì điều đó giờ đây cũng chẳng làm họ bận tâm. Dù rằng sau đó cô có thể cảm thấy anh lợi dụng cô trong lúc cô yếu đuối nhưng điều đó cũng chẳng quan trọng. Tay anh ấm, dịu dàng khao khát, khám phá cơ thể cô. Anh vuốt ve trong cô, choáng váng trước độ rắn của nó và choáng váng trước ý nghĩ về sự sống mà nó đang bị bao bọc. Và cứ như thể con anh nghe thấy những tiếng van nài của cha nó, nó động đậy. Clay nằm im, sửng sốt, để nguyên tay trên bụng Catherine, thầm mong con anh đạp thêm một lần nữa. Và khi nó đạp một lần nữa, anh biết anh đã cảm nhận được, anh không hề ngần ngại đưa tay kéo váy của Catherine lên và đặt bàn tay anh lên bụng trần của cô. Anh nhẹ nhàng di chuyển nhữngngón tay quanh bụng cô, khám phá những gì mà cơ thể anh đã tạo nên trong cơ thể cô; cái rốn lồi, bầu cú căng đầy, và một lần nữa - dấu hiệu của sự sống dưới lòng bàn tay anh. Anh đã phải mò mẩm hình dung không biết bao nhiêu lần, không biết bao nhiêu lần anh đã nghĩ rằng anh hoàn toàn có quyền khám phá những thay đổi do anh tạo nên này. Cũng đã bao ngày rồi cô chờ đợi được chia sẻ những thay đổi này với anh nhưng cô đã sắt đá cưỡng lại sự khao khát, để ẩn mình trong tấm lá chắn.
Clay di chuyển bàn tay anh xuống phiá dưới, hành trình của sự thương xót và cảm thông trở thành một sự khêu gợi nhục cảm. Nghĩ đến nỗi khát khao của cô, sự mang thai của cô, nghĩ đến cái việc anh không thể thực hiện được khiến anh khám phá cô một cách lúng túng. Rồi anh di chuyển bàn tay lên bụng cô một lần nữa.
-Ôi, Cath – anh thì thầm - bụng em cứng quá. Em có đau không.
Cô cử động đầu mình để trả lời anh cho anh biết rằng cô không đau mà trong lòng cảm thấy ngạc nhiên trước sự ngây thơ chân thật của anh.
-Anh cảm thấy con đạp đấy – anh thì thầm, hơi thở của anh ấm và gấp gáp – Nó đạp ngay dưới tay anh đấy – anh xoè rộng những ngón tay trên bụng cô như thể mời gọi, nhưng con anh không đạp nữa và tay anh lại di chuyển xuống dưới. Cô nhắm mắt lại và để anh….để anh….
-Khuya rồi đấy, Clay – cô khẽ nhắc anh.
-Anh biết – Nhưng anh lại hôn bụng cô và con anh lại đạp bên tay anh. Catherine cố kéo mình trở về thực tại. Những nhịp tim đập dồn dập của cô nói cho cô biết cô đã để Clay đi quá xa.
-Thôi, Clay – cô dịu dàng nói.
-Anh không đi xa hơn đâu, chỉ thế thôi mà.
-Dừng lại đi, làm như vậy thật không phải.
-Anh sẽ không đi xa hơn đâu. Hãy để anh được chạm vào em – anh thì thầm.
-Không, dừng lại đi – cô kiên quyết.
-Đừng quay đi….hãy lại đây với anh.
Nhưng bây giờ cô đã lấy lại được lý trí nên càng từ chối quyết liệt hơn. Anh nhoài người về phiá cô, cố kéo cô trở lại vòng tay anh rồi khi cô đã ở trong vòng tay anh, anh dịu dàng hỏi:
-Tại sao em lại đột nhiên dứt ra như vậy?
-Bởi vì làm như vậy khi mà mẹ em đang nằm viện là không phải chút nào.
-Anh không tin. Một phút trước em đã quên không nghĩ đến mẹ em nữa rồi, đúng không? Tại sao em lại bất ngờ quay đi như vậy chứ?
Cô không biết.
-Catherine – anh dịu dàng nói với cô – anh đâu phải giống như bố em. Anh sẽ không gọi em bằng những cái tên khiến em cảm thấy tội lỗi. Không phải vì mẹ em mà em đột ngột dứt ra đâu, mà là bởi vì bố em, đúng không?
Cô chỉ run rẩy.
-Nếu bây giờ em tiếp tục tháo lui thì có nghĩa là ông ấy đã đánh bại em giống như đã đánh bại mẹ em vậy, và những cái dấu ông ấy gắn lên em sẽ không bao giờ được rũ bỏ, em có hiểu không?
-Vì em mà ông ta mới làm thế với mẹ, bởi vì em đã trao thân cho anh một lần. Và bây giờ ở đâu em lại…em….anh – nhưng cô không nói tiếp tục được vì bối rối và sợ hãi.
-Ông ấy đã làm em thui chột về mặt cảm xúc, em hiểu không, Catherine?
-Không! Em không thui chột! Em cảm nhận được hết, em khao khát nhiều điều, em cần nhiều điều, giống như bất cứ ai khác!
-Vậy thì tại sao em không cho phép mình bộc lộ ra?
-Em vừa mới như vậy đó thôi.
-Nhưng hãy xem rồi rốt cuộc em đã thế nào nào – anh nói giọng đau đớn.
-Hãy bỏ tay ra khỏi người em đi – cô ra lệnh. Cô lại khóc nhưng anh không cho phép cô quay mặt đi - Tại sao? Em sợ điều gì nào, Catherine?
-Em không sợ! – Nhưng thậm chí ngay cả khi cô nói điều ấy giọng cô cũng bị nghẹn lại.
Anh ôm cô, thầm mong cô thừa nhận cái điều đã khiến cảm xúc của cô tê liệt bao lâu nay, đồng thời cũng sợ những gì anh đang làm có thể càng làm cô đau đớn hơn.
-Em sợ những cái tên đó, đúng không?
Anh ôm chặt không cho cô dứt ra trong khi tâm trí cô cứ đầy ấp những ký ức khó chịu đã không chịu buông tha cô. Hơi thở ấm áp của anh bên má cô đưa cô trở về hiện tại, trở về với người đàn ông mà cô yêu, sợ yêu, và sợ mất.
-Em không phải là – cô nghẹn ngào – em không phải là, không phải là….
-Em không phải là gì? Anh nói lỏng vòng tay một chút, khẽ khàng hỏi – Nói ra đi, hãy nói ra, và rũ bỏ nó. Em không phải là gì nào?
Cô không cố thoát ra khỏi vòng tay anh nữa, và khi anh thôi không giữ cánh tay cô, cô đặt một tay lên ngang mắt và khóc đằng sau cánh tay ấy. Với tất cả sự dịu dàng của mình anh lại vuốt ve cô.
-Em không phải là gì, Catherine? Nói đi, nói đi nào.
-Em không phải là….- cô lại cố gắng một lần nữa, nhưng vẫn nghẹn ngào chưa nói ra được.
-Không, em không phải là như thế. Tin anh đi. Hãy nói ra đi, em. Em không phải là gì?
Cô đưa hai tay bưng mặt.
-Em không tồi tệ, em không phải là một người đàn bà đĩ điếm. Em không phải là gái giang hồ, em không như vậy, không phải như vậy!
Anh ghì cô chặt hơn, nhắm mắt lại trong khi hai cánh tay cô quàng lấy cổ anh. Anh cảm thấy cô rùng mình và anh nói bên tóc cô.
-Không, em không bao giờ là hạng người đó, cho dù ông ta có nói bao nhiêu lần đi chăng nữa. Em không bao giờ là hạng người đó, không chút nào.
-Vậy tại sao ông ta lại gọi em như vậy chứ, Clay, tại sao?
-Anh không biết…..điều quan trọng là em đừng có tin ông ta, và còn nữa em không được để ông ta làm tổn thương em nữa.
Họ nằm bên nhau như thế, thấm mệt, và im lặng. Trước khi Catherine thiếp đi, cô lại hình dung ra hình ảnh mẹ cô và cô hiểu rằng cô vừa mới giải thoát mình khỏi con người sống khép mình và lạnh nhạt của chính cô.
Và lần đầu tiên trong đời, cô cảm thấy rằng cô đã đánh bại Herb Anderson thay vì khuất phục ông ta.
Truyện khác cùng thể loại
32 chương
10 chương
10 chương
17 chương
8 chương
92 chương
15 chương
12 chương