Daret nằm trên bờ sông Ni­nor. Ngôi làng nhỏ, trông hoang vằng, không hề có dấu vết dân cư. Hai người thận trọng tiến vào, trong khi Saphi­ra bay gần làng, nếu có chuyện xảy ra, nó sẽ kịp thời có mặt. Cố không gây tiếng động khi cưỡi ngựa ngang những ngôi nhà lặng ngắt, ông Brom ghì chặt kiếm, Er­agon thủ sẵn cung tên. Hai người nhìn nhau đầy lo ngại. Er­agon thông tin cho Saphi­ra: “Nơi này coi bộ hắc ám quá!” Saphi­ra không trả lời, nhưng nó cảm thấy cô ả đang bay vọt lại gần. Nhìn mặt đất, Er­agon yên tâm hơn vì thấy những dấu chân trẻ con. Nhưng chúng đâu cả rồi? Vào tới trung tâm vẫn không một bóng người. Gió hun hút cuốn bụi mịt mù khắp nơi. Ông già quay đầu ngựa bảo: - Ra khỏi đây ngay, ta không yên tâm một chút nào. Er­agon thúc Cadoc vọt theo. Nhưng mới được vài bước, từ những ngôi nhà, hàng lọat xe ào ra, chặn ngang đường. Cadoc kềm bốn vó, thở phì phì, trượt trên mặt đất. Một gã đen nhẻm, hông đeo kiếm, tay cầm cung, nhảy từ trên xe xuống trước mặt hai người. Er­agon vội đưa cung lên nhắm. Gã kia quát lên: - Đứng im. Bỏ vũ khí xuống. Các người đang bị sáu mươi xạ thủ bao vây. Nhúc nhích là bị bắn ngay. Như một khẩu lệnh, gã vừa dứt lời, hàng dãy người xuất hiện trên những mái nhà chung quanh. Er­agon kêu thầm: “Tránh xa ra, Saphi­ra. Chúng đông lắm. Em xuống là bị bắn ngay.” Không chắc ả chịu vâng lời, nó nói thêm: “Anh sẽ chặn những mũi tên trước khi chúng chạm được tới anh và ông già.” Nó tính sẽ dùng phép thuật. Ông Brom bình tĩnh nói: - Các ông muốn gì? - Ông tới đây làm gì? - Mua thực phẩm và hỏi thăm tin tức. Chúng tôi trên đường đến nhà một người bà con ở Dras- Lona. - Sao trang bị vũ khí khiếp thế? - Thì các ông cũng vậy. Thời buổi nguy hiểm mà. - Đúng vậy. Tôi thấy ông không phải là loại người làm hại chúng tôi, nhưng chúng tôi phải đụng độ quá nhiều với Ur­gals và trộm cướp, làm sao tin được lời nói của ông. - Nếu không có gì phiền, ông có thể cho chúng tôi biết chuyện gì đã xảy ra tại đây không? - Ông bảo chỉ cần tiếp tế? Ông có đồng ý đứng chờ tại đây, nhận hàng xong, trả tiền rồi đi ngay không? - Rất đồng ý. - Vậy thì được. Hắn hạ cung, vẫy một xạ thủ đến gần, nói với ông Brom: - Cho anh ta biết ông cần gì. Brom đọc một số lương thực và nói thêm: - Nếu các ông có đôi găng nào vừa tay cháu tôi thì tốt quá. Người xạ thủ gật đầu, chạy đi. Người đàn ông nói: - Tôi là Trevor. Đúng ra tôi phải bắt tay ông, nhưng trong hoàn cảnh này tôi phải giữ khoảng cách. Ông từ đâu đến đây? - Miền bắc. Nhưng chúng tôi chẳng ở nơi nào đủ lâu để có thể gọi là nhà được. Tụi Ur­gals đã đẩy các ông đến những cảnh giác này sao? - Phải, nhưng còn những kẻ tàn ác hơn vậy nữa. Ông có tin tức gì những nơi khác không? Ở đây chúng tôi mù mịt lắm, nhưng cũng nghe tin nhiều nơi bị bao vây. - Gần hai tuần trước, chúng tôi đi qua Yazuac, nơi đó đã bị tàn phá, dân làng bị giết chất thành đống. Chúng tôi chưa kịp chôn cất họ thì bị hai con quái Ur­gals tấn công. Giật thót người, Trevor lùi lại, ứa nước mắt: - Than ôi, thê thảm quá! Nhưng tôi vẫn không hiểu vì sao chỉ có hai tên Ur­gals mà tàn sát được cả dân làng Yazuac. Họ là những chiến sĩ dũng cảm, có mấy người là bạn của tôi. - Có những dấu hiệu cho thấy chúng đông lắm. Hai tên tôi gặp có thể chỉ là những kẻ đào ngũ. - Chúng đông cỡ nào? - Đông đủ tiêu diệt Yazuac và đủ để tản mát kịp thời. Không hơn một trăm, không dưới năm chục tên. Nếu tôi không lầm, số đó sẽ làm các ông khốn khổ. Các ông nên tính toán rời khỏi đây đi. Vùng này quá nguy hiểm. - Tôi hiểu, nhưng dân làng này không nghĩ đến chuyện bỏ đi. Đây là nhà của họ, cũng như của tôi, dù tôi mới về đây chưa được bao lâu. Chúng tôi quí nơi này hơn mạng sống. Chúng tôi đẩy lui được mấy tên Ur­gals lẻ tẻ, chuyện này làm dân làng có một niềm tin quá với thực lực của mình. Tôi sợ, có ngày tất cả thức dậy đều bị cắt cổ ráo rồi. Người xạ thủ trở lại với một ôm hàng tiếp tế. Brom trả tiền và khi anh ta ra khỏi, ông hỏi Trevor: - Vì sao ông được họ chọn để bảo vệ Daret? - Tôi đã đi lính cho nhà vua mấy năm. Brom đưa đôi găng tay cho Er­agon, rồi chất hàng lên bao yên. Er­agon cẩn trọng úp bàn tay khi đeo găng. Ông Brom bảo: - Bây giờ, đúng như đã hứa, chúng tôi đi. - Khi tới Dras- Leona, ông làm ơn giúp tôi một việc được không? Xin ông báo động cho triều đình biết tình trạng của chúng tôi và những nơi khác. Nếu tin tức không đến được triều đình lúc này, sẽ là một mối lo lớn, nhưng nếu, nhận được tin mà triều đình làm ngơ, còn khốn nạn hơn. - Chúng tôi sẽ làm theo ý ông. Chúc những lưỡi kiếm của các ông luôn sắc bén. - Chúc ông cũng được như vậy. Những xe chặn đường được kéo ra. Hai người đi khỏi Daret, tiến vào khu rừng dọc sông Ni­nor. Er­agon thông báo cho Saphi­ra: “Anh đang trên đường đi. Mọi chuyện đều tốt đẹp.” Rõ ràng cô ả tỏ ra rất bực mình. Brom vuốt râu, nói: - Triều đình gặp khó khăn hơn ta tưởng. Khi những thương gia tới Car­va­hall, họ cho biết những chuyện chẳng lành, nhưng ta không ngờ chuyện lớn đến như vậy. Lũ Ur­gals tràn lan khắp nơi, chứng tỏ triều đình đang bị tấn công. Vậy mà, không hề thấy bóng một toán quân sĩ nào. Dường như nhà vua không quan tâm đến chuyện bảo vệ lãnh thổ của ông ta. - Cháu cũng lấy làm lạ. - Cháu có dùng phép thuật của cháu khi chúng ta ở Daret không? - Có lý do gì để làm vậy đâu? - Lầm. Cháu có thể đọc tư tưởng của Trevor chứ. Kể cả với khả năng giới hạn của ta, ta còn làm được điều đó. Nếu dân làng có ý định giết chúng ta, đời nào ta ngồi yên chuyện trò như thế được. - Làm sao cháu có thể biết Trevor nghĩ ngợi gì? Cháu có thể nhìn vào tâm trí người khác được sao? - Thôi nào, đáng lẽ cháu phải biết câu trả lời chứ. Cháu có thể biết ý định của Trevor giống như cách cháu liên lạc với Saphi­ra hay Cadoc vậy. Tâm trí con người không khác biệt lắm với một con ngựa hay rồng đâu. Rất đơn giản để cháu thực hành, nhưng phải giới hạn và thận trọng. Vì ý nghĩ của một con người là nơi trú ẩn cuối cùng của hắn. Không bao giờ cháu được phép xâm phạm, trừ khi đó là trường hợp bắt buộc. Các Kỵ Sĩ có những qui luật rất khắt khe về vấn đề này. Nếu phạm luật với những lý do không chính đáng, sẽ phải chịu hình phạt rất nghiêm trọng. - Dù không phải là Kỵ Sĩ, ông vẫn có thể làm được chuyện này? - Ta đã từng nói, với sự chỉ dẫn chính xác, ai cũng có thể trao đổi, chuyện trò bằng tâm trí, nhưng với những kết quả khác nhau. Tuy nhiên, đó có phải là phép thuật hay không, khó mà biết được. Nhưng ta biết nhiều người đã tự học. Thử nghĩ: cháu có thể liên lạc được với tất cả các loài có tri giác, mặc dù có thể sự liên lạc không được rõ ràng lắm. Bằng cách hãy để nguyên một ngày lắng nghe những ý tưởng của lòai chim, hay tìm hiểu con giun đất cảm thấy gì sau một cơn mưa bão. Riêng ta không thú vị với loài chim, cháu thử bắt đầu với mèo coi. Chúng có nhiều cá tính khác thường, hay lắm. Nhưng nếu cháu có thể xâm nhập vào đầu người khác, như vậy cũng có nghĩa người khác cũng có thể làm như vậy với cháu? Làm sao cháu biết được ai đó đang dò la tâm trí chúa? Có cách nào ngăn cản họ được không? Nó thầm nhủ: “Làm sao mình biết được, nếu chính ông ta biết mình đang nghĩ gì?” - A, Saphi­ra chưa bao giờ phong tỏa tư tưởng nó, không cho cháu liên lạc sao? - Đôi khi. Như lần Saphi­ra đưa cháu lên núi Spine, cháu đã không thể nào nói chuyện với nó được. Không phải nó làm ngơ, mà rõ ràng không nghe thấy những gì cháu nói, như có một bức tường bao bọc tâm trí nó vậy. - Chỉ một vài người có khả năng biết có kẻ xâm nhập vào tâm trí, và rất ít người có thể ngăn chặn cháu len lỏi vào tư tưởng họ. Đó là vấn đề rèn luyện và suy nghĩ của cháu. Vì sức mạnh phép thuật sẽ cho cháu biết có kẻ len lỏi vào tâm trí cháu. Khi đã biết được điều đó, chuyện ngăn chặn họ là một vấn đề đơn giản. Tập trung vào một vật độc nhất. Tách rời tất cả những sự vật khác. Chẳng hạn, cháu chỉ tập trung nghĩ đến một bức tường, kẻ địch chỉ tìm thấy bức tường trong ý nghĩ của cháu thôi. Tuy nhiên, làm được điều này, với bất cứ thời gi­an bao lâu, đều đòi hỏi rất nhiều công lực và kiên trì. Vì cháu chỉ thoáng nghĩ đến một chuyện nhỏ nhặt nào khác, bức tường kia sẽ rung động để đối thủ có thể lẻn vào. - Làm cách nào cháu có thể làm được điều này? - Chỉ có một cách : luyện tập, luyện tập và không ngừng luyện tập. Ghi một hình ảnh độc nhất vào đầu cháu, lưu giữ hình ảnh đó cho đến khi nào còn có thể. Năng lực này không phải ai cũng đạt được một cách hoàn hảo. - Cháu không cần hoàn hảo, cháu chỉ mong an toàn thôi. Er­agon lại nghĩ, nếu mình len lỏi được vào tâm trí người khác, liệu mình có làm thay đổi được tư tưởng của họ không? Càng biết thêm về phép thuật, mình càng thêm lo. Khi gặp lại Saphi­ra, hai người đều giật nẩy mình. Saphi­ra đâm đầu thẳng vào hai ông cháu. Hai con ngựa cuống cuồng lùi lại. Cô ả lạnh lùng ngó Eraong lom lom, hầm hừ trong học. Er­agon lo ngại liếc ông Brom, chưa bao giờ nó thấy Saphi­ra giận dữ đến thế: “Có chuyện gì vậy?” “Chuyện anh. Anh gây ra vấn đề.” Er­agon xuống ngựa. Vừa đặt chân trên mặt đất, nó bị Saphi­ra vươn đuôi cuốn chặt hai chân, rồi quặp chặt nó bằng móng vuốt. Er­agon la lên: “Em làm gì vậy?” Nó vùng vẫy nhưng không thoát nổi. Ông Brom vẫn ngồi trên lưng Hỏa Tuyết chăm chú theo dõi. Saphi­ra nhìn sát mắt Er­agon: “Mỗi lần ra khỏi tầm mắt tôi, anh đều gặp rắc rối. Cứ như trẻ con, chuyện gì anh cũng dí mũi vào. Nếu có chuyện nguy hiểm xảy ra, tôi ở xa cả mấy dặm, làm sao cứu kịp? Tôi sẽ không trốn tránh nữa. Không có tôi ở gần, có ngày anh mất mạng.” “Anh hiểu vì sao em tức giận, nhưng anh lớn hơn em nhiều. Anh tự lo ình được mà.” Ả nhe nanh, dí sát mặt Er­agon: “Từ ngày mai anh phải bay với tôi, không cưỡi con vật khốn khổ mà anh gọi là con ngựa kia nữa. Nếu không, tôi sẽ quắp bằng móng mà tha anh đi. Anh có phải là một Kỵ Sĩ rồng không? Anh không cần gì tới một con rồng sao?” Er­agon biết Saphi­ra có lý, nhưng nhớ lại vết thương trầy da nát thịt khi cưỡi rồng, nó vẫn còn khiếp hãi. Ông Brom hỏi: - Sao, chuyện gì vậy? - Saphi­ra muốn ngày mai cháu bay cùng nó. - Bây giờ cháu có yên rồi. Cháu và Saphi­ra có thể bay, không sao đâu. - Nhưng nếu ông gặp tai nạn hay bị tấn công thì làm sao cháu đến kịp.... - Phải liều thôi. Vì dù sao cháu cũng vẫn cần học bay. Ta tính thế này, cháu bay trước, quan sát dưới này, báo cho ta biết nếu phát hiện cạm bẫy, phục kích hay có sự cố bất ngờ. Er­agon gật đầu, bảo Saphi­ra: - Được, ngày mai chúng ta bay. Buông anh ra. - Thề đi. - Trời đất! Rồi, anh hứa. Vừa lòng chưa? Saphi­ra buông Er­agon, rồi nhún mình, cất cánh khỏi mặt đất. Er­agon rùng mình nhìn con rồng quay tít thân mình trên không. Nó nhảy lên con Cadoc, đi theo ông già. Xế chiều, sau khi tìm chỗ nghĩ, Er­agon lại luyện kiếm với ông Brom. Giữa cuộc đấu, Er­agon tung một đường kiếm đầy dũng mãnh, làm hai thanh kiếm gỗ nát tan từng mảnh, bay lả tả. Ném mẫu gỗ còn lại vào lửa, ông lão lấy thanh Zarrac, đưa cho Er­agon, bảo: - Tập kiếm giả như vậy đủ rồi. Đã đến lúc cháu phải dùng kiếm thuật. - Ông cháu mình cắt nhau ra từng mảnh mất. - Không đâu. Cháu lại quên phép thuật rồi. Nâng thanh kiếm của ông lên, Brom xoay lưỡi kiếm lấp lánh trong ánh lửa, rồi nhíu mày tập trung, đặt ngón tay lên lưỡi kiếm. Ông lẩm bẩm: - Geloth du knifr! Một tia sáng đỏ nhảy nhót giữa những ngón tay ông. Ông đưa ngón tay đi suốt chiều dài hai mặt kiếm. Tia sáng biến mất khi ông rút tay về. Ông ngửa một bàn tay, tay kia cầm kiếm, chém mạnh. Er­agon hết hồn nhảy tới, nhưng không kịp. Nó sững sờ nhìn ông đưa bàn tay nguyên vẹn lên, mỉm cười. - Ông làm gì vậy? - Thử lưỡi kiếm. Er­agon đưa tay rờ, nó cảm thấy một lớp vô hình ngăn ngón tay nó với lưỡi kiếm. Ông già bảo: - Bây giờ cháu cũng làm như vậy với thanh Zarrac đi. Ông hướng dẫn nó cách làm. Sau mấy lần cố gắng, lưỡi kiếm của Er­agon cũng có một lớp vô hình bảo vệ. Nó tự tin, đứng lên thủ thế. Ông Brom dặn dò: - Tuy lưỡi kiếm sẽ không cắt được da thịt nữa, nhưng chúng vẫn có thể làm chúng ta bị vỡ xương. Vì vậy cháu đừng chém phía sau như những lần trước. Một đường kiếm sau gáy có thể gây thương tích nặng đó. Er­agon gật rồi bất ngờ tấn công. Hai thanh kiếm toé lửa. Tiếng kim khí choang choang vang lên khi ông Brom chống đỡ. Tuy nhiên sử dụng kiếm gỗ quá lâu, thanh Zarrac trở nên quá nặng và Er­agon xoay trở chậm chạp hơn, nó bị một đòn chớp nhoáng của ông già ngay đầu gối. Khi nghỉ tay, Er­agon bầm dập hơn ông lão nhiều. Nó mê mẩn nhìn thanh Zarrac không hề trầy xước